Day240

五一放假几天,今天重开背句子。

这几天一天要背两句,毕竟前几天落下进度了。

先来默写吧!

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or prong horn.

2. Of the millions who saw Halley's comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first centry.

3. Anthorologists have discovered that fear, happiness, sadness and surprise are universally reflected in facial expressions.

4. Because of the irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.

5. In order to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable.

6. The greater population there is in a locality, the greater need there is for water, transportation and disposal of refuse.

7. It is more difficult to write simply, directly and effectively than to employ flowery but vague expressions that obscure one's meaning.

8. With mordern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.

9. The difference between libel and slander is that libel is printed while slander is spoken.

10. The knee is the joint where the thigh bone meets the large bone of the lower leg

11. Acids are the chemical compounds that, in water solution, have a corrosive effect on metals, and the ability to turn certain blue vegetable dyes red.

12. Billie Holiday's great reputation of ajazz-blues singer rests on her ability to give emotional depth to her songs.

13. Essentially, a theory is an abstract, symbolic representation of what is conceived to be reality.

14. Long before the children are able to speak or understand a language, they communicate through facial expressions and by making noises.

15. Thanks to modern irrigation, crops now grow abundantly in areas where once nothing but cacti and sagebrush could live.

第十五句几乎完全不记得,看了下前面的记录,原来是当天就没进行精背,这几天也没有进行复习,怪不得。

第十四句也稍微需要一点记忆,不过因为句子本身对我而言比较简单,所以看到第一个字Long就记得后面是什么了。

反而是第13句把Essentially 给忘了。也是复习得少的原因。

其余的12句基本上记得很清晰。

那么一会儿去补上第15句的精背,下面是今天的两句。

首先是第十六句:

16.The development of mechanical timepieces spurred the search for more accurate sundials with which to regulate them.

过去,机械计时器的发展促使人们寻求更精确的日晷来进行校准。

这次不太熟悉的词有点集中,影响理解了,先把词的意思搞懂再来分析句子。

#mechanical 其实是熟词新形态,第8句的mechanized“机械化的”的另一个形容词式,表示“机械的”。

#timepiece 计时工具、计时器。和mechanical加在一起就是“机械计时器”。“不机械的”计时器可能包括日晷等。

#spurred spur的过去分词,spur表示鞭策、促使的意思。原本有“用马刺刺激马,让马快点跑”的意思,引申为现在的意思,非常有趣。

#sundial 日晷,就是古时候人们通过太阳来计算时间的一种装置,以下这幅日晷图应该是刻在很多人脑海里的标准图了:


就是这个简单又神奇的老物件儿

这个句子有点tricky,如果不会AI的话我大概会钻牛角尖钻半天。

首先,从内容逻辑上说,它整个句子就是在描述一个在历史上曾经发生过的事情,也就是随着机械计时器的不断发展,出于对于时间精度的需求,人们需要不断设计出更加精确的,不通过任何手段,能直接反映时间流动的日晷来校正这些新兴计时器的精确度。

但现在来说,我们早就不依赖日晷,而是通过原子钟来校正时间了。所以在这里,它用的是spurred,过去式,表示这个事情现在已经“不再有效”。

如果要纵观整个历史的话,大概会这么写:

The development of mechanical timepieces spurred the search for ever more precise natural timekeeping methods with which to regulate them.

机械钟表的发展,促使人们去寻找越来越精确的自然计时方法来进行校准。

不过,由于现代我们早已经不再怎么使用机械计时器,所以spurred依然用的是过去式。

如果要从现代去看这个事情的话,句子可能就会是:

The development of any new timekeeping technology spurs the search for an even more precise natural standard with which to regulate it.

任何新型计时科技的发展,都会促使人们去寻找更加精确的自然标准来进行校准。

这就像是炮弹和装甲的关系一样,它们彼此都在不断增长。

不过在原句里,不管是机械计时器还是日晷都已经不再发展,已经被更强大的计时方法和校准标准所取代。

炮弹和装甲的发展到以后可能也会发展成科幻故事里面的能穿透任何物质装甲的射线武器和针对射线武器的新型防御手段(当然,可以预见的是,这种防御手段自然也会免疫绝大多数直接的物质攻击)

那么这个句子的结构也很明确了:

The development of A spurs/spurred the search for B with which to regulate A.

A导致大家会去寻找B,而B导致A追上了B,那么大家又会去让B更加XXX……是一个互相促进的循环。

比如:

The emergence of antibiotic-resistant bacteria spurred the search for new classes of antibiotics with which tokill them.

抗生素耐药细菌的出现,促使人们去寻找新类别的抗生素,以杀死它们。

——细菌让人头疼的抗药性,导致我们不断寻找不同谱系的抗生素去对抗。

好的,那么回到原句:

The development of mechanical timepieces spurred the search of more accurate sundials with which to regulate them.

在这里面很tricky的还包括它的复合结构。

我们来看看这个“with which”的从句,它是在修饰more accurate sundial, 而不是the search。

如果去掉with which,就会变成“用搜索来校正”这种歧义。需要注意。

也就是原句的复合拆解是这样的:

The development spurred the search. 这个就是简单句,是这个句子的主干。

(With this) more accurate sundials, (we can) regulate mechanical timepieces.

整句话都是在修饰the search,所以我们是“用”(with)前半句中的sundials来校准,所以regulate是深入一层,修饰“搜寻回来的sundials”,因此原本可能是这个结构:

The development...the search for more accurate sundilas, which can be used to regulate them.

只是这种表达方式对于两者联系的紧密性和目的性强调会更弱。

总之简单来说,用原句,用原句,用原句!

再背一次:

The development of mechanical timepieces spurred the seach for more accurate sundials with which to regulate them.

然后来第十七句:

17.Anthropology is a science in that anthropologists use a rigorous set of methods and techniques to document observations that can be checked by others.

人类学之所以是一门科学,是因为人类学家会运用一套严谨的方法技术体系来记录其观察结果,并能被他人验证。

这个句式里面最关键的应该是“in that”这个从句引导。

in that和that有根本上的不同。

比如,如果我说

A是一种B that ……

那后面的内容就是定义A本身的特性。

翻译过来就是A是一种怎样的B。

但如果说

A是一种B in that

那么后面的内容就是A为什么可以称之为B。

翻译过来就如原句,A之所以是B,体现在/是由于……

in that连接的是A成为B的一种属于A内在的原因,更像是“因为A的XXX符合B的定义所以A是B”的意思。

这也跟Because/because of的用法区分开来,because的用法并不强调A的内在特性,它可以作为因果关系连接两个句子,但它更倾向于说明两件事之间的因果关系,一定程度上算是包含了A与B这种从属或属性相符的判断关系。反过来,in that就不能单纯用来解释因果关系了。

也就是,仅当我们要精准地阐述两者的内在逻辑关系时,才会用上in that这个大招,它更像是一种比对,而不是狭义的因果关系。

所以原句分组:

Anthropology is a science

in that

anthropologists use 

a rigorous set of methods and techniques

to document observations

that

can be checked by others.

词汇:

#rigorous 严谨的;一丝不苟的;一般都是在描述在系统上、科学性或学术性上追求精确和完备等。

#document 记录;在这里更倾向于用文档的方式进行记录、存档,且形式可以是多样的,比如拍摄照片录像、录音、书面记录等。

原句默写:

Anthropology is a science that Anthropologists use a rigorous set of methods and techniques to document observations that can be checked by others.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容