[译]弗罗斯特《一抹旧雪》

一抹旧雪

罗伯特·弗罗斯特 / 陈子弘


砌下角落里那一抹旧雪,
 我本来就猜测
是飘拂的报纸被风雨
 刮到这里喘息。

上面的污迹斑斑点点就像
 印满了小号字体,
某一天的消息我已忘怀——
 哪怕我曾经知悉。


英文原诗

A PATCH OF OLD SNOW

By Robert Frost

There's a patch of old snow in a corner,
   That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
   Had brought to rest.

It is speckled with grime as if
   Small print overspread it,
The news of a day I've forgotten --
   If I ever read it.


译者注:
弗罗斯特这首 A PATCH OF OLD SNOW 很多人都翻译过了。我今天刚好收到诗人赵岚从美国带回来的VINTAGE版弗翁诗集,我喜极之下翻开就见到这首诗,兴致所至,也捉刀一试。诗行的排列及标点的使用均照搬VINTAGE版。old snow 其他译者基本使用的是残雪、陈雪等,我这里就回避了,刚好唐代杜牧《初冬夜饮》中有一句“砌下梨花一堆雪”,宋代邵雍《大寒吟》中有句“旧雪未及消”,就用典了。也考虑了原诗的押韵,希望译文没有对不起弗翁。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容