译《化身博士》第六章:窗户上的脸

译《化身博士》第五章:朋友之死(二)

One Sunday soon afterwards Mr Utterson was walking with his friend Enfield when they happened to pass through the narrow side-street again. Enfield pointed to the mysterious door.

不久后的一个周日,厄特森先生和他朋友恩菲尔德在散步,他们又碰巧穿过那条窄背街。恩菲尔德指着神秘的门。

'Well,' he said, 'that story is finished. We shall never see Mr Hyde again.'

“呃”他说,“故事完了。我们再也不会见到海德先生了。”

'I hope you're right,' said the lawyer. 'Did I tell you? I once saw Hyde too and had the same strong feelings of dislike for him as you did. What an evil man!'

“希望是这样”律师回。“我跟你说过我见过海德吗?我和你一样,都特别抵触他。真是一脸恶像啊!”

'I agree,' said his friend. 'By the way, why didn't you tell me that our mysterious door led to the laboratory at the back of Doctor Jekyll's house? I didn't know then, but I know now.'

“是啊!”他朋友说。“顺便问问,为什么你没提过我们说的神秘的门能通往哲基尔博士家后屋的实验室?我之前都不清楚,现在是知道了。”

'Well, now that you know, let's go into the courtyard and look up at his window. I must tell you, I'm worried about poor Jekyll. Perhaps the sight of a friendly face will do him good.'

“恩,既然你知道了,我们到院子里走走,到窗边看看。我跟你说我很担心可伶的哲基尔。说不定看到张和善的脸能对他有所裨益。”

Overhead the evening sky was bright, but the courtyard was cool and dark. At an open window of the study above the laboratory, Doctor Jekyll sat, like a prisoner staring at the world outside.

头顶的夜空异常明亮,但庭院清冷黑暗。实验室楼上的书房里开了一扇窗,哲基尔博士坐在窗边,犹如囚徒神往外面的世界。

'I hope you are better, Jekyll,' the lawyer called up to him.

“希望你好些了,哲基尔。”律师大朝哲基尔喊。

The doctor shook his head sadly. 'I'm not well, Utterson,' he said. 'I shall not be here much longer-thank God.'

博士失望地摇摇头。“还没好,厄特森。”他回。“我活不了多久了――感谢上帝。”

'You spend too much time indoors! You ought to get out into the fresh air like Enfield and me...By the way, this is my cousin,Mr Enfield...come now ― get your hat and join us for a quick walk.'

“你在室内呆太久了,要多到外面走走像我和恩菲尔德…哦,我的堂兄弟,恩菲尔德先生…来 ―― 戴上帽子,和我们一起散散步。”

'You're very kind,' said the doctor. 'But no, it's quite impossible. I would like to invite you and Mr Enfield inside, but the place is not very tidy...'

“你真好,”博士回。“但谢谢,没法出门了。我想邀你和恩菲尔德先生进屋坐坐,但这一片狼藉…”

'Well then,' said the lawyer gently, 'we can talk to you from here.'

“没事,”律师柔声细语地说,“我们可以站在这和你聊。”

'That's an excellent idea-' began the doctor, with a smile. But suddenly the smile left his face and was replaced by an expression of hopelessness, fear and horror. The two men below saw it, but only for a second. as the window was shut with a bang. The two men looked at each other, then turned and left the courtyard without a word. In silence they crossed the narrow side-street. They did not speak until they came out into a busy, noisy street. Then Mr Utterson at last turned and looked at his companion, whose face was as pale as his own. The expression on Doctor Jekyll's face had upset them both deeply.

“这可以――”博士刚刚还一脸笑意,但突然笑容尽散,出现一张绝望、恐惧和惊慌的脸。楼下院子里的人看到这惊变,但就一两秒。窗户砰的一声关上了。两个人相视一眼,转身一言不发地奔出院子,再一声不吭地穿过窄背街,等走到繁忙热闹的街上才开口说话。最后厄特森先生回头,看到同伴和自己一样吓得面色惨白。哲基尔博士脸上的表情让他们深感不安。

图片发自简书App

'God help him!' whispered Mr Utterson, 'God help the poor man.'

“上帝,帮帮他吧”厄特森先生轻声祈祷,“帮帮那个可伶的人吧。”

But Mr Enfield only nodded his head very seriously and walked on without a word.

但恩菲尔德先生只是重重地点头,没打招呼就走了。

更多译文:

《化身博士》更新中

《雾都孤儿》(完)

《多里安·格雷的画像》(完)

《秘密花园》(完)

PS:本书为牛津系列简易读物,由英国著名作家罗斯玛丽·博德根据英国作家查罗伯特·路易莎·斯蒂文森的同名小说改写。

英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,826评论 6 506
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,968评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,234评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,562评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,611评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,482评论 1 302
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,271评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,166评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,608评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,814评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,926评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,644评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,249评论 3 329
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,866评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,991评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,063评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,871评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容