因为工作中和译者接触颇多,又感叹于当今文学翻译环境欠佳,所以之前写过一篇文章《文学翻译:带我们逃离生活中的一地鸡毛》(http://www.jianshu.com/p/a5c012491a6c),和大家一起交流翻译二三事。文中提及了“文学翻译报酬那么低廉,我们为什么还在坚持?”“你觉得文学翻译,可以维持生计吗?”等问题,反响还不错。于是今天又就这个问题深入了下,主要想从译者的角度,看看有哪些问题是译者无法容忍,深感愤怒的,同时也从一名编辑的角度提一些应对措施。
有了这个想法后,我向多位有图书翻译经验的译者采集建议,后来发现自己的想法还是挺局限性的。我个人觉得如今图书翻译大环境不理想,所以译者的烦心事主要集中在与出版方的沟通中,后来才发现译者更多的困惑是对翻译这件事本身的烦恼,还有一些和读者的沟通问题上。所以今天就先写一期与出版方的沟通,之后几期再引入其他问题。有理解不当的地方,还请大家不吝指正,同时也欢迎留言交流。
问题一:稿费什么时候到?稿费有没有消息?稿费为什么总是拖欠?
不谈稿费的翻译,都是耍流氓。大部分译者都会提及稿费的事宜,图书周期比较长,所以稿费也经常来得比较晚。经常有译者和我吐槽“我就让我自己忘记稿费这件事,那突然来的时候,就如同天下掉馅饼。”“我只能马上去忙别的时候,那我就不会一直记得稿费。然后有一天突然收到稿费,就会很开心。”其实我听着心里挺难过的,译者们明明付出了那么多劳动力,却卑微得只能告诉自己“忘记稿费”。哪里有这样的道理呢?
我在此提醒两点吧,所有的翻译项目都应该有合同,合同上都会提及稿费的事宜,比如稿费多少,什么时候可以拿到稿费等等。译者们在签合同的时候,千万不能只是签一个字,一定要仔细看一下。有译者问:“如果没有合同呢?”那我觉得太不正规了,去向你的出版方要求合同,译者应当有译者的尊严。此外,按照合同的要求,到了该支付稿费的时候,主动和出版方联系下。出版方书稿那么多,很难如此清楚地记得每一笔款项,友好的提醒下。如果提醒后,还是无效,依然定期且客气地邮件提醒。为什么要邮件?当然电话也可以打几次,但是邮件可以留下日期,我们也要有凭有据,保护好自己的利益。
问题二:三个月交稿?这怎么可能?交稿时间太紧张,交稿时间不科学啊!
刚刚已经提到,出版流程很长,也很慢,尤其是引进书更是慢。引进书都有版权期限,一般五到七年不等,七年都是非常厚重的著作了。我们就以五年为例吧,洽谈完合同、行政事宜和找译者,可能就要三到六个月,然后是翻译阶段,如果译者要求翻译一年,再加上审稿、设计封面、印刷也需要六个月到一年,那我一本书做完可能就需要两年。换言之,这本书我在市场上也就只能卖三年了。所以,出版方总是会尽量压缩各个环节的时间。哪怕如《百年孤独》这么难且这么厚的译作,翻译的时间都无法超过一年。讲这么多,是想告诉广大译者,出版方要求翻译时间短,也是情非得已。何况,有多少译者可以按时交稿的,每个环节拖一下,三年都有可能才出了一本书。我们试想下,如果新编辑入职后,如果这位编辑只做引进书,即使他同时做好几本书,前几年也可能是完全没有产出。那老板工资怎么发?这个脸色可以想见了。
上有政策,下有对策吧!我们来说一下,如何延长翻译期限。首先,还是合同的问题,翻译合同实在太重要了,大家一定要看合同。在合作初期,双方都会约定稿件翻译的时间,这个时候就应该自己准确评估好,和责编商量。相信我,没有一位责编愿意牺牲稿件质量。译者如果觉得出版方给的翻译时间太短,就要把理由和翻译中的困难和责编好好沟通。如果责编采纳了你的意见,也请准时交稿。当然,我们说翻译的过程可能无法预控,交不了稿怎么办?分阶段和责编汇报,觉得来不及时要提早商量,争取最大的期限。
我接触过一位译者,我觉得非常尽责,她每天都会分配好相关页数,按照自己的规定完成。拖延症大家都有,但是翻译图书这种大部头,真的拖不起,拖到后面译者体力也会跟不上。
问题三:感觉出版遥遥无期,我的稿子到底到哪个阶段?
作为译者,首先要搞清楚一个问题,你是直接和出版社联系,还是和图书公司联系。这期间的区别就是,出版社会快一点,图书公司会慢一点。为什么?因为图书公司都是和各个出版社合作,图书公司做完的稿子需要送到出版社审核,多了一个这么大的流程,能不慢吗?如果是和出版社联系,基本所有流程都是出版社自行掌握,可控性强一些。如果是和图书公司联系,那只能说图书公司的编辑也无法时刻掌握出版社的速度,自然没那么快。所以,在合作前,要先搞清楚你的合作方是谁。
为什么我早就交了稿子,还没有出版呢?其实道理很简单,怎么可能有编辑手上是没稿子的,只等着你的稿子一到,就直接进入审校阶段?凡是都有先来后到,都需要排队,除非你的稿子是蹭热点,那只能开绿色通道了。我记得我处理过一个系列十本书,加上其他零零落落的稿子,有近二十本稿子要跟进,那真的就是债多不愁了。只能是先来的稿子先审,如果你交稿交晚了,编辑也只能先放着。谁也没有什么特权。
所以,译者也要有耐心,可以和你的责编经常沟通,问问稿子情况。我们在一个环节没有完成之前,是不会一直找译者,毕竟,编辑也不是客服。
问题四:什么?这一段怎么没了?为什么我的部分翻译被删减了?
大家都知道有政治敏感这一说法。现实的状况就是这么无奈,既然是作为出版物发行,译者也可以了解下出版政策。当然,大部分情况下,还是建议编辑和译者多沟通。出版社的校样都会给译者看,但是图书公司就不一定了。译者非常有必要在翻译初期了解下大致的流程,这样也比较放心。
问题五:稿费特别低,要求还特别高?
关于这个问题,我大致听到过两个说法:其一,你们稿费都这么低了,这就当辛苦费了,怎么还要求这么高,事情特别多呢?其二,那既然已经接了活,签好了翻译合同,就自己扛着吧。
我明白译者的不容易,这点稿费,千字的报酬都不够我吃顿奢华的下午茶了,而且稿费还来得这么慢,出版方要求为什么还那么多?但是,我也不得不说,稿费低,质量就可以低了吗?如果你的回答是肯定的话,那我觉得学外语的人,真的可以有很多种赚钱方法,你可以选择不翻译图书。我知道现在的翻译报酬不合理,但是作为译者,一位有责任心的译者,接受了这个offer,就要尽力去做好,要对自己的作品负责。因为,你真的可以选择不接这个项目。出版方为什么要求高?很多编辑也是很有文学情怀的,翻译稿酬不合理,编辑的待遇同样更不合理。但是如果要以牺牲质量为前提,那这件事真的没的玩了。说到底,稿子出来后,有翻译不恰当的地方,读者吐槽的是译者。如果稿子处理得好,别人夸谁呢?同样是译者。总结一句,不要委屈自己去接稿子,接了稿子就认真对待吧!
今天就先说这么多吧,本来准备了十个问题,发现内容还蛮多,就先讲了五个。非常欢迎大家交流与指正。如果您有其他问题,也欢迎在评论区留言。希望今天的探讨,让译者和出版方彼此更加理解,让编校过程更为愉快。
如果您觉得略有启发
欢迎在下方 爱心 处点喜欢哦
更欢迎您评论交流~谢谢~