【图书翻译】译者闹心事之见招拆招(第二期)

上一期讨论链接:

http://www.jianshu.com/writer#/notebooks/7520224/notes/12571016

前一阵,小太阳讨论了一些译者的烦心事,主要就译者与出版社和编辑的沟通问题,进行了一番探讨。期间也和译者聊了很多,后来发现译者的困惑不仅仅来自于对于出版流程和编辑工作的陌生,更多的还有翻译中的一些实际问题。

今天,小太阳选了其中五个问题和大家分享:

问题一:原文作者用词指意不明,逻辑混乱时,要怎么办?

原稿一般分两种情况,版权书和公版书。版权书相对方便一些,只要通过出版方和原作者交流,弄清楚不确定的地方即可。这里需要提醒一点的是,有些国内外出版社可能不喜欢译者跳开他们直接和作者联系,所以在联系前建议先和自己的编辑商量一下。另一种情况就是公版书。公版书则头疼一些,因为已经无法和作者沟通了。我们所能做的也就是从有限的资料和现有的版本中进行查证和抉择。这里我引用一段《百年孤独》译者范晔老师在一次讲座中提到的观点:译者不同的理解,也是对经典的不同解读。所以,作为译者,大可有这份自信和魄力!

问题二:原作代入感太强,越翻越害怕

据译者反映,有一些悬疑小说中恐怖的桥段,在阅读的时候可能就蒙混过去了,但是翻译就马虎不得。原作代入感太强,以至于译者翻译细节,越翻越害怕。

这个问题其实编辑也会遇到,有时大清早阳光明媚的,然而你手边的稿子可能在讨论一些相对压抑的话题,好比死亡、谋杀等等。不进入情境中是处理不好稿子的,但是实时的抽身一下,也未尝不可。翻译也好,编辑也罢,如果已经案头工作操作了一两个小时,不妨站起来走动走动,调解一下。翻译可以和自己的编辑聊聊稿子,不用任何压力都一个人来背。

问题三:翻译作品时深感自己词汇量不足

这应该就是我们所遇到的词穷的境界了,好的作品到一定程度,就是在考验中文了。在外语都通达的情况下,中文越是上乘,翻译也就越强。大部分译者都是接触外文的时间多,总免不了顾此失彼,稍稍怠慢了中文,也就在翻译中才觉得词穷了。最好的办法应该就是阅读、阅读、再阅读,大范围地积累中文阅读,养成良好的习惯,自然能精益求精。

问题四:翻译圈的良莠不齐,同行不断秀下限

有不少译者反映,翻译圈一部分也是被同行搞乱的。有些译者水平差,也不好好努力,而是不断地降低报酬,以至于搅乱了市场。水平差是一方面,更令人的难过的是没有专业意识,对这个行业不尊重,以至于让人非常生气。

其实每行每业都有这样的情况,很多时候并不是非黑即白。有些译者觉得翻译费如此少,给多少钱干多少活;有些译者却觉得无论稿费多低,既然接了,就要负责到底。同样地,有些译者比较容易受周边环境的影响,搅乱了自己的内心。其实价值观真的是很难改变的东西,环境再复杂,还是要听从内心的声音。

问题五:读者水平的参差不齐,网红作品挑战经典佳作

有位译者曾和我吐槽,有读者在网络平台逐字逐句对比一本书的两个译本。读者更喜欢的风格竟然是网红的版本。然而网红不代表优秀,这让译者也很苦恼。

好的作品都会经过时间的洗涤,网红的心态或许更多的是一种娱乐的心态。学术研究有时不要太和自己过不去,心态要放平。试问大家都说《尤利西斯》好,又有多少人能真正看懂呢?对于浮躁的社会现场,大可不用太介怀。


以上就是本期的探讨啦,虽然很多问题可能是个体的,并不是典范。但是小太阳以为,既然已经有译者提出,甚至不止一个人提出,那或多或少都值得探讨一番的!欢迎大家多交流!


最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,456评论 5 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,370评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,337评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,583评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,596评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,572评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,936评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,595评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,850评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,601评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,685评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,371评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,951评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,934评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,167评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,636评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,411评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容