感觉作者的观点太片面了,好的翻译是要在中英文上都具有比较高的语言造诣的,不是一朝一夕可以练就的,而且现在市场上的情况是翻译本小说千字给30、40都有一堆初出茅庐的学生趋之若鹜的要练笔,很多时候辛辛苦苦翻译了几十万字花费了几个月,到手的不过几千块而已,翻译也是人,也需要吃饭吧,但大的市场环境决定了踏实做好翻译的人可能就会饿死,于是才有了这些不用心,只求量不求质的鱼目混珠的翻译出现,应该批判的是我们浮躁的社会没有产生出匠人级别的翻译大师的土壤。而这种环境恰恰有作者这种自以为各种外语水平都已经好到不需要翻译的人,觉得翻译的工作一点都不重要的人的推波助澜。懂英语,不等于懂翻译,这中间还差了十万八千里。

IP属地:黑龙江