240 发简信
IP属地:重庆
  • 佟丽娅在真正男子汉里表现出了自己的坚强 加油!

  • 我倒是想对佟丽娅说两句

    文/韩大爷的杂货铺 首先跟几个铁杆读者道歉,因为我很早的时候在文章中承诺过,不写蹭热点的东西。那么这一篇,不是有人雇我写,就是自己想说说,是第一篇热点文,也是最后一篇。 接下...

  • 120
    朝花·萤火虫

    我的家乡在重庆一个偏远的山坡上,没有公路,没有电灯,家用的是煤油灯。夏夜里的月光很明亮,但还是能经常看到一些格外闪烁的光,上学之后才知道这种动物叫:萤火虫。我想不到还有什么...

  • 120
    适合入门的英文原著之成人童话

    现在越来越多的人想要通过阅读英文原著的方法来学习英文,但就像我们的中文书籍一样,英文原著对于阅读者的词汇量要求,年龄,阅历,理解能力的不同要求都不尽相同,蜀黎学姐英文原著入坑...

  • 120
    花钱买用户low爆了,试试增长黑客吧

    前段时间,有幸参加了范冰的《增长黑客》分享会,才后知后觉地了解到“增长黑客”的概念。 增长黑客表现为依靠低成本的数据和技术方式来让产品获得有效增长,而非传统意义上靠砸钱获取用...

  • “读什么?读漂亮的中文,如果没有,退而求其次,读英文,读法文,读日文,读一切没有僵死和崩坏的语言。用外语,来养我浩然之气,然后再把这股真气,化成顺畅的汉语。就像我现在所做的这样” 作者是神仙,我等无法通过读英文学习汉语,这可如何是好啊

  • 如果先秦时代的人读鸠摩罗什翻译的《金刚经》,可能也很难理解“如来说世界,即非世界,是名世界”这句话的意思吧。

  • 不要给翻译作品任何机会,用脚投票,饿死它们,驱逐它们,至少不与它们同流合污。 这话说得太过于偏激,翻译本身的意思就是传播文学,增加受众群体。翻译是一项高难度但却伟大的工作,能够让更多人突破语言的限制了解不同的文化。不能因为一些翻译不精良的作品就诋毁这整个职业吧。你这不也是一种偏颇。

  • 先生您说的话有几分道理,但是不是太绝对,过分了。如今大量的翻译作品确实糟糕,溯其根因,是汉语畸异西化。汉语有自己独特的生态、思维,正是因为译者把外语与汉语的思维搞混,才有这些良莠不齐的翻译作品。说“用外语来养我浩然之气”这样子的话,不太好吧,这好比用别人的思维来改造自己的思维,结果绝对不会是改良,而是变异。即使英语,今天也面临诸多问题,抽象名词过度使用、动词弱化等等。我们可以有选择地博采众长,但更应该充分了解自我,而后自我批判,从历史中找回汉语独有的美。

  • 感觉作者的观点太片面了,好的翻译是要在中英文上都具有比较高的语言造诣的,不是一朝一夕可以练就的,而且现在市场上的情况是翻译本小说千字给30、40都有一堆初出茅庐的学生趋之若鹜的要练笔,很多时候辛辛苦苦翻译了几十万字花费了几个月,到手的不过几千块而已,翻译也是人,也需要吃饭吧,但大的市场环境决定了踏实做好翻译的人可能就会饿死,于是才有了这些不用心,只求量不求质的鱼目混珠的翻译出现,应该批判的是我们浮躁的社会没有产生出匠人级别的翻译大师的土壤。而这种环境恰恰有作者这种自以为各种外语水平都已经好到不需要翻译的人,觉得翻译的工作一点都不重要的人的推波助澜。懂英语,不等于懂翻译,这中间还差了十万八千里。

  • 首先,不要说得好像人人都看得懂英文一样,其次,好的译者,他的译本依旧精彩,而且,你用这样一篇不负责任的文章去推翻中国那么多优秀的译者真的好吗???