240 发简信
IP属地:山东
  • 致敬《罗马人的故事》

    声明:原创首发,文责自负。 历时三个月,我终于读完了《罗马人的故事》。昨晚读完最后两行,我合上书,心里有说不清的滋味,但是隐隐的伤感还是压过了完成阅读的喜悦。 90多天似乎不...

  • 威尼斯的诞生

    威尼斯是一座漂浮在碧波之上的梦幻之城,号称“亚得里亚海明珠”。我曾经很好奇,这座城市为什要建在水上。读完了《罗马人的故事 15》终于明白了。 其实早在公元4世纪中叶,跟随尤里...

  • 尤里安

    盐野七生的《罗马人的故事》,我已读到的最后一册。其实在马可·奥勒留之后,我已没有任何期待。罗马世界渐渐不再是“罗马统治下的和平”,翻开后面几册书,满眼的血雨腥风、东征西战、尔...

  • 第一次失败的试译

    五月初,我参加了后浪出版社《塞壬的呼唤》的试译征募。其实我也知道自己胜出的可能性很小,不过,还是用心准备了试译稿。前天,收到编辑的来信,告知试译失败,这样的结果早在我预料之中...

  • 戴克里先与君士坦丁

    盐野七生的《罗马人的故事》,我读到了第14卷。马可去世后,无德无能的康茂德拉开了帝国乱世的大幕。在第12卷《迷途帝国》所讲述的三世纪的73年间,一共换了22位皇帝,这一册书堪...

  • 皇帝马可·奥勒留

    我读盐野七生的巨作《罗马人的故事》,内心是有所期待的,就像跨越千山万水去见一位故友。十卷之后,我终于又“见”到了马可·奥勒留。 2022年春天,也是缘于偶然的机会,我与朋友合...

  • 古罗马官职

    读《罗马人的故事》,可以清楚看到罗马公民的从政之路,当然贵族、骑士阶层会更容易进入元老院,担任执政官,但只要是罗马公民,无论是平民基层,解放奴隶,甚至是出生行省,通过参军,或...

  • 哈德良

    从之前读过的书中,我以为哈德良就是一位残暴、古怪、痴情、只顾到处游玩不理朝政的皇帝。这样的印象来源于我翻译过的两本有关马可·奥勒留的书。这两本书都是将哈德良作为反面,来衬托,...

  • 图拉真

    在我过去翻译书稿的过程中,遇到过几次图拉真皇帝的名字,我只是将这个名字译成图拉真敲在译稿里,另外,翻看许多罗马的旅行视频,我知道有著名的“图拉真柱”到现在依然屹立在图拉真广场...

  • 危机与克服

    从公元68年尼禄自杀,到98年涅尔瓦皇帝继位,古罗马帝国先后有7位皇帝登上皇位,加尔巴、奥托、维特里乌斯、维斯帕芗、提图斯、图密善、涅尔瓦。 这段历史在我印象里是模糊的,前年...

  • 条条大道出罗马

    荷马曾经说过这样的话:"地球属于每一个人。"罗马把诗人的这个梦想变成了现实。你们罗马人测量并记录下了纳入你们保护之下的所有土地。你们在河流上架设了桥梁,在平原甚至在山区铺设了...

  • 古罗马的诗人

    在我阅读和翻译古罗马时期作品的过程中,维吉尔和贺拉斯算是老朋友了。塞涅卡就很喜欢引用维吉尔的诗句,去年冬天在翻译他的《塞涅卡书信集》的时候,为了翻译准确我也曾百度过维吉尔的生...

  • 卡利古拉

    昨天在书店里偶然看到了加缪的戏剧《卡利古拉》这本书,正好有2小时时间需要打发,于是站在书架旁大体翻阅了一遍。 这部作品以罗马皇帝卡利古拉为原型,塑造了一个“疯子的追梦实验”。...

  • 翻译是一段孤独的旅程

    终于结束了古希腊三贤的译稿修改。那天完成最后一遍修改,交稿,合上电脑,我对自己说了四个字:不虚此行。 我只是个末流译者,今天这本书译完了,不知道下一本书会在哪里,一切随缘吧。...

  • 记录古罗马历史的人

    在盐野七生的《罗马人的故事》中,历代帝王的更迭是主线,但串起这条主线的人确是几位伟大的历史作家。我在过去的阅读和翻译中常常会遇到以下几位“老朋友”,据塔西佗记载,据普鲁塔克记...

  • 120
    尼各马科伦理学

    哲学的目标就是教会人如何更好地生活,近三年多,因为翻译的需要,我阅读了很多哲学相关书籍,很多我亲笔译出来的哲学概念和思想,以及行为的规则塞满了我的脑袋,有时候我也问自己,哲学...

  • 拔刺儿

    去年在翻译古希腊三贤这本书,遇到了多处跳不过去的坎儿,有几处在我记忆里就像扎了刺一样,但是苦于理解能力有限,又找不到合适的资料,这些刺儿一直停在那里,让我很不舒服。 虽然这次...

  • Imperator

    去年翻译过一本马可·奥勒留的传记,在其中多次遇到Imperator 这个单词。在书中写到每一次奥勒留出征胜利回到罗马,元老院封他一次 Imperator, 如果我没记错的话,...

  • 是这样的, 我去年用Kimi 翻译还有明显的机译痕迹,需要我润色加工,但DEEPSEEK几乎不需要。翻译这行基本是穷途末路了,是时候得找新的方向了。

    用翻译对抗虚无

    去年,我与朋友合作完成了一部译稿,主题是关于古希腊哲学家的生平以及著作概述。因为翻译的内容对我来说很陌生且深奥,虽然用了全力,但连我自己都对译稿的质量不满意。鉴于目前出版行业...