240 投稿
收录了412篇文章 · 102人关注
  • Resize,w 360,h 240
    [译]肯尼斯·科赫 《巴黎市井闲话》

    巴黎市井闲话 【美】肯尼斯·科赫 陈子弘 译 他们常常会这么开头:“巴黎!多么希望能在那里啊!”有人说,“巴黎是美国良才的的终极归宿。”“滴答...

  • Resize,w 360,h 240
    [译]芭芭拉·格斯特 《词语》

    词语 【美】芭芭拉·格斯特 陈子弘 译 经木勺轻轻一碰,那词语就重拾自我,开始如草一样蔓延,不得不躺平,去想那座纪念碑耐心注视着悲伤,战事已停...

  • Resize,w 360,h 240
    [译]约瑟夫·布罗茨基 《致乌拉尼亚》

    致乌拉尼亚 【美】约瑟夫·布罗茨基 陈子弘 译 I.K. 一切都有其极限,悲伤也不例外。窗玻璃留驻视线;护栏也不放弃一片叶子。这人或摇晃钥匙,...

  • Resize,w 360,h 240
    [译]史蒂芬·布莱希特 《片刻性》

    片刻性 【美】史蒂芬·布莱希特 陈子弘 译 可以设想,一个人临终一刻如脑海尚有余绪,突然省悟,忆及这一刻没有人知道这人,见过或听说过这人,倾听...

  • Resize,w 360,h 240
    [译]韩江 《镜中的冬天》

    镜中的冬天 【韩】韩江 陈子弘 译 1. 近观烈焰的明眸淡蓝心形眼睛最炽烈明丽围绕它的是橘色内焰那是摇曳最多的东西。再次围绕它的,半透明外焰。明...

  • Resize,w 360,h 240
    [译]比利·柯林斯《莫奈谜题》

    莫奈谜题 【美】比利·柯林斯 陈子弘 译 是否这儿每一首诗都与其他诗有所不同他问过他自己,而那雨也渐渐平息,要不它们就是同一首诗,一垛接着一...

  • Resize,w 360,h 240
    [译]韩江 《马克·罗斯科和我》两首

    《马克·罗斯科和我》两首 【韩】韩江 陈子弘 译 马克·罗斯科和我——死于二月 没什么必要先申明,马克·罗斯科与我没任何关系。他于1903年9...

  • Resize,w 360,h 240
    [译]韩江 《首尔之冬》

    首尔之冬 【韩】韩江 陈子弘 译 当某一天来到的那一天,那一天你来了而在这一天你用爱的名义来临我的心就会荡漾粼粼的波光,你的爱完全沉入我心中无法...

  • Resize,w 360,h 240
    [译]韩江 《暗光之屋》

    暗光之屋 【韩】韩江 陈子弘 译 那天在牛耳洞下着冻雨而我的身体,我灵魂的伴侣每落一滴泪都在发抖去啊你还犹豫什么?你那种踌躇,梦到了什么?两层楼...

  • Resize,w 360,h 240
    [译]韩江 《轮椅之舞》

    轮椅之舞 【韩】韩江 陈子弘 译 泪水已成了习惯。但那不会吞噬我。噩梦也已成了习惯。即使难眠一夜,燃尽全身血脉,亦不能把我焚灭。看,我正起舞。在...

专题公告

英语文学翻译欣赏,交流专题