(英文学习版)
Part I Introduction -- The Extent And Military Force Of The Empire In The Age Of The Antonines.
第一部分:引言——安东尼王朝时期帝国的疆域与军事力量
In the second century of the Christian Æra, the empire of Rome comprehended the fairest part of the earth, and the most civilized portion of mankind. The frontiers of that extensive monarchy were guarded by ancient renown and disciplined valor. The gentle but powerful influence of laws and manners had gradually cemented the union of the provinces. Their peaceful inhabitants the advantages of wealth and luxury. The image of a free constitution was preserved with decent reverence: the Roman senate appeared to possess the sovereign authority, and devolved on the emperors all the executive powers of government. During a happy period of more than fourscore years, the public administration was conducted by the virtue and abilities of Nerva, Trajan, Hadrian, and the two Antonines. It is the design of this, and of the two succeeding chapters, to describe the prosperous condition of their empire; and afterwards, from the death of Marcus Antoninus, to deduce the most important circumstances of its decline and fall; a revolution which will ever be remembered, and is still felt by the nations of the earth.
在基督纪元的第二个世纪,罗马帝国囊括了世上最富饶的土地与人类中最文明的部分。这个幅员辽阔的君主国,其边疆由古老的声威与训练有素的勇武所守卫。法律与习俗所施加的温和而强大的影响,已逐渐将各行省凝聚为一体。其安享太平的居民既享有财富与奢靡之利,亦沉溺其中、加以滥用。自由政体的外貌仍被以庄重的敬意加以维系:罗马元老院表面上保有最高权威,并将政府全部行政权力授予皇帝。在一段长达八十余年的幸福时期里,国家政务由涅尔瓦、图拉真、哈德良以及两位安东尼(即安东尼·庇护与马可·奥勒留)凭借其德行与才干妥善治理。本书本章及随后两章的目的,正在于描绘他们治下帝国的繁荣盛况;此后,则自马可·安东尼之死起,追溯帝国衰亡过程中最为关键的种种事变——这场巨变将永载史册,至今仍为世上诸国所深切感受。
对称结构: “the fairest part of the earth, and the most civilized portion of mankind” → 地理 + 人文,自然 + 人类,形成宏大画面。
矛盾修辞(Oxymoron-like): “gentle but powerful influence” —— 温和却有力,体现罗马“软实力”的统治智慧。
表里对比: 元老院“appear to possess sovereign authority” vs 实际“devolved... powers” → 揭示“共和外衣,帝制内核”的政治现实。
“image of a free constitution was preserved with decent reverence” → “image”(形象)、“decent reverence”(表面尊重)暗示:自由只是假象。
宏大叙事:时间跨度:从图拉真(98 AD)到马可·奥勒留之死(180 AD)→ 80年黄金时代。
结尾升华:“a revolution... still felt by the nations of the earth” → 将罗马衰亡提升为全人类的历史教训,格局极大。
The principal conquests of the Romans were achieved under the republic; and the emperors, for the most part, were satisfied with preserving those dominions which had been acquired by the policy of the senate, the active emulations of the consuls, and the martial enthusiasm of the people. The seven first centuries were filled with a rapid succession of triumphs; but it was reserved for Augustus to relinquish the ambitious design of subduing the whole earth, and to introduce a spirit of moderation into the public councils. Inclined to peace by his temper and situation, it was easy for him to discover that Rome, in her present exalted situation, had much less to hope than to fear from the chance of arms; and that, in the prosecution of remote wars, the undertaking became every day more difficult, the event more doubtful, and the possession more precarious, and less beneficial. The experience of Augustus added weight to these salutary reflections, and effectually convinced him that, by the prudent vigor of his counsels, it would be easy to secure every concession which the safety or the dignity of Rome might require from the most formidable barbarians. Instead of exposing his person and his legions to the arrows of the Parthians, he obtained, by an honorable treaty, the restitution of the standards and prisoners which had been taken in the defeat of Crassus.1a
1a Dion Cassius, (l. liv. p. 736,) with the annotations of Reimar, who has collected all that Roman vanity has left upon the subject. The marble of Ancyra, on which Augustus recorded his own exploits, asserted that he compelled the Parthians to restore the ensigns of Crassus.
罗马人的主要征服是在共和时期完成的;而帝国时代的皇帝们,大多满足于守成——维系那些由元老院的谋略、执政官之间的积极竞逐以及民众尚武热忱所赢得的疆土。最初的七个世纪充满了接连不断的凯旋;然而,正是奥古斯都率先放弃了征服全世界的雄心,并将一种节制的精神引入国家决策之中。他天性温和,所处情势亦趋向和平,因而很容易看出:罗马在当前如此崇高的地位上,从战争的偶然性中所能期待的希望,远少于可能招致的危险;而且,随着对遥远地区的征战持续推进,其行动日益艰难,结果愈发难料,即便征服所得也越发岌岌可危,且益处日减。奥古斯都自身的经验更强化了这些有益的思考,并使他深信:凭借审慎而有力的政策,便足以确保罗马的安全与尊严所需的一切让步,即便是面对最令人生畏的蛮族亦然。因此,他并未亲身率军、驱遣军团去迎战帕提亚人的箭雨,而是通过一项体面的条约,成功索回了克拉苏兵败时被夺走的军旗与俘虏。1a
1a 狄奥·卡西乌斯(Dion Cassius,《罗马史》第54卷,第736页),附有赖马尔(Reimar)的注释——赖马尔汇集了所有罗马人虚荣心在此议题上留下的记载。安塞拉(Ancyra)出土的大理石碑铭,乃奥古斯都亲撰其功业之所载,其中明确宣称:他迫使帕提亚人归还了克拉苏军团的军旗。
1. 历史观:从扩张到守成
吉本通过对比 共和国(aggressive expansion) 与 帝国初期(defensive moderation),提出一个核心观点:
真正的强大不是不断征服,而是知道何时停止。
奥古斯都(Augustus)的智慧在于——他看透了“高位易危”(exalted situation = 更多恐惧而非希望)。 2. 修辞手法高超三重排比
(tricolon):
“policy of the senate, active emulations of the consuls, martial enthusiasm of the people”
→ 展现共和国活力的三大支柱。对比修辞
(antithesis):
“less to hope than to fear”
“more difficult... more doubtful... more precarious”
→ 强化理性判断的必要性。具体例证:用 Crassus 战败(公元前53年卡莱战役)和 奥古斯都外交胜利 的真实事件,证明“不战而屈人之兵”的优越性。
3. 启蒙思想的体现
吉本作为18世纪启蒙思想家,推崇 理性(reason)、节制(moderation)、实用主义(prudence)。
他借奥古斯都之口说:“审慎的 vigor(prudent vigor)比盲目的勇武更有效。”
这正是对当时欧洲君主穷兵黩武的隐晦批评。
His generals, in the early part of his reign, attempted the reduction of Ethiopia and Arabia Felix. They marched near a thousand miles to the south of the tropic; but the heat of the climate soon repelled the invaders, and protected the un-warlike natives of those sequestered regions.2c The northern countries of Europe scarcely deserved the expense and labor of conquest. The forests and morasses of Germany were filled with a hardy race of barbarians, who despised life when it was separated from freedom; and though, on the first attack, they seemed to yield to the weight of the Roman power, they soon, by a signal act of despair, regained their independence, and reminded Augustus of the vicissitude of fortune. 3a On the death of that emperor, his testament was publicly read in the senate. He bequeathed, as a valuable legacy to his successors, the advice of confining the empire within those limits which nature seemed to have placed as its permanent bulwarks and boundaries: on the west, the Atlantic Ocean; the Rhine and Danube on the north; the Euphrates on the east; and towards the south, the sandy deserts of Arabia and Africa. 4a
2c [ Strabo, (l. xvi. p. 780,) Pliny the elder, (Hist. Natur. l. vi. c. 32, 35, [28, 29,]) and Dion Cassius, (l. liii. p. 723, and l. liv. p. 734,) have left us very curious details concerning these wars. The Romans made themselves masters of Mariaba, or Merab, a city of Arabia Felix, well known to the Orientals. (See Abulfeda and the Nubian geography, p. 52) They were arrived within three days’ journey of the spice country, the rich object of their invasion.
Note: It is this city of Merab that the Arabs say was the residence of Belkis, queen of Saba, who desired to see Solomon. A dam, by which the waters collected in its neighborhood were kept back, having been swept away, the sudden inundation destroyed this city, of which, nevertheless, vestiges remain. It bordered on a country called Adramout, where a particular aromatic plant grows: it is for this reason that we real in the history of the Roman expedition, that they were arrived within three days’ journey of the spice country.—G. CompareMalte-Brun, Geogr. Eng. trans. vol. ii. p. 215. The period of this flood has been copiously discussed by Reiske, (Program. de vetustâ Epochâ Arabum, rupturâ cataractæ Merabensis.) Add. Johannsen, Hist. Yemanæ, p. 282. Bonn, 1828; and see Gibbon, note 16. to Chap. L.—M.
Note: Two, according to Strabo. The detailed account of Strabo makes the invaders fail before Marsuabæ this cannot be the same place as Mariaba. Ukert observes, that Ælius Gallus would not have failed for want of water before Mariaba. (See M. Guizot’s note above.) “Either, therefore, they were different places, or Strabo is mistaken.” (Ukert,Geographie der Griechen und Römer, vol. i. p. 181.) Strabo, indeed, mentions Mariaba distinct from Marsuabæ. Gibbon has followed Pliny in reckoning Mariaba among the conquests of Gallus. There can be little doubt that he is wrong, as Gallus did not approach the capital of Sabæa. Compare the note of the Oxford editor of Strabo.—M.]
3a [ By the slaughter of Varus and his three legions. See the first book of the Annals of Tacitus. Sueton. in August. c. 23, and Velleius Paterculus, l. ii. c. 117, &c. Augustus did not receive the melancholy news with all the temper and firmness that might have been expected from his character.]
4a [ Tacit. Annal. l. ii. Dion Cassius, l. lvi. p. 833, and the speech of Augustus himself, in Julian’s Cæsars. It receives great light from the learned notes of his French translator, M. Spanheim.]
在他统治初期,他的将领们曾试图征服埃塞俄比亚与“幸福阿拉伯”(Arabia Felix)。他们向南行军近千里,深入赤道以南;然而当地酷热的气候很快击退了入侵者,也庇护了那些与世隔绝、不习战事的原住民 。2c 欧洲北部诸国几乎不值得为征服它们付出如此巨大的耗费与辛劳。日耳曼的森林与沼泽中栖居着一个强悍的蛮族,他们视自由高于生命,一旦失去自由,便宁可舍弃生命;尽管在初次进攻时,他们似乎屈服于罗马武力的重压,却很快以一次绝望而决绝的壮举重获独立,并以此提醒奥古斯都:命运无常,盛衰难料 。3a 奥古斯都皇帝驾崩后,他的遗嘱在元老院被当众宣读。他将一条忠告作为珍贵的遗产留给继任者:应将帝国疆域限定在自然似乎已为其设定的永久屏障与边界之内——西至大西洋,北以莱茵河与多瑙河为界,东抵幼发拉底河,南则止于阿拉伯与非洲的茫茫沙海。 4a
2c 斯特拉波(《地理志》第16卷,第780页)、老普林尼(《自然史》第6卷,第32、35章〔亦见第28、29章〕)以及狄奥·卡西乌斯(《罗马史》第53卷,第723页;第54卷,第734页)为我们留下了关于这些战争极为详实的记述。罗马人曾攻占阿拉伯菲利克斯(Arabia Felix)的一座名城——马里阿巴(Mariaba),即梅拉布(Merab),此城在东方世界广为人知(参见阿布勒菲达与《努比亚地理志》,第52页)。他们甚至推进至距“香料之地”仅三日行程之处——那片富庶之地,正是此次远征的真正目标 。
(注:阿拉伯人称,正是这座梅拉布(Merab)城,曾是示巴女王贝尔基斯(Belkis)的居所,她因渴望面见所罗门王而闻名。此城附近原有一座水坝,用于蓄积周边水源,后遭冲毁,洪水骤至,一举摧毁了该城——尽管如此,其遗迹至今尚存。该城毗邻一个名为哈德拉毛(Adramout,即今哈德拉毛地区 Hadhramaut)的地方,当地盛产一种独特的芳香植物;正因如此,我们在罗马远征的历史记载中读到,他们曾推进至距“香料之地”仅三日行程之处。——G.
参见马尔特-布伦(Malte-Brun)《地理学》英译本,第二卷,第215页。关于此次洪水发生的时间,赖斯克(Reiske)曾详加考辨(见其《论阿拉伯古纪年与梅拉布瀑布溃决事件》,Programma de vetustâ Epochâ Arabum, rupturâ cataractæ Merabensis)。另见约翰森(Johannsen)《也门史》(Hist. Yemanæ),第282页,波恩,1828年;并参阅吉本本书第五十章注释16。——M.
另注:据斯特拉波记载,实为两座城。斯特拉波的详细叙述表明,罗马入侵者是在马尔苏阿贝(Marsuabæ)城下受挫,而此地不可能等同于马里阿巴(Mariaba)。乌克特(Ukert)指出:“埃利乌斯·加卢斯若真兵临马里阿巴,断不至于因缺水而败退。”(参见上文基佐 M. Guizot 所引之注。)“因此,二者要么是不同地点,要么斯特拉波有误。”(乌克特,《希腊与罗马地理学》,第一卷,第181页。)事实上,斯特拉波明确将马里阿巴与马尔苏阿贝视为两处不同之地。吉本此处依从老普林尼的说法,将马里阿巴列为加卢斯的征服成果之一,但几乎可以肯定这是错误的——因为加卢斯根本未曾接近萨巴王国的都城。参见牛津版斯特拉波校勘者的注释。——M.)
3a[指瓦鲁斯及其三个军团遭歼灭一事。参见塔西佗《编年史》第一卷;苏埃托尼乌斯《奥古斯都传》第23章;以及韦莱尤斯·帕特尔库卢斯(Velleius Paterculus)《罗马史》第二卷第117章等。奥古斯都接到这一悲痛消息时,并未表现出其性格本应具备的全部镇定与坚毅。]
4a[参见塔西佗《编年史》第二卷;狄奥·卡西乌斯《罗马史》第56卷,第833页;以及尤利安(Julian)《诸恺撒》(Cæsars)中所载奥古斯都本人的演说。这些记载因法国学者斯潘海姆(M. Spanheim)为其法译本所作的博学注释而大放异彩。]
reduction 在历史文本中常作“征服”解(如 the reduction of Gaul = 征服高卢)
Arabia Felix = “幸福阿拉伯”,因也门多雨肥沃,与“Arabia Deserta”(荒芜阿拉伯)相对
vicissitude 是高级词,可替换为 changes, ups and downs
1. 地理决定论的体现
吉本借奥古斯都之口提出:帝国边界应由“自然屏障”(nature’s bulwarks)决定,而非无限扩张。
这反映18世纪启蒙思想中的 理性主义 和 现实政治(realpolitik)——
“知道何时停止,比知道如何进攻更重要。”
四大天然边界:
西:大西洋(无法跨越)
北:莱茵河+多瑙河(易守难攻)
东:幼发拉底河(对抗帕提亚)
南:沙漠(天然隔离)
→ 这一战略被后世称为 “奥古斯都防线”(Augustan frontier policy)。
2. 对比修辞:南 vs. 北
南方(Ethiopia/Arabia):气候酷热 → 自然击退罗马人
北方(Germany):沼泽森林 + 尚武民族 → 人力击退罗马人
两者共同说明:有些地方,征服的成本远大于收益。
尤其日耳曼人“despised life when separated from freedom”一句,
既赞美其精神,又暗示:奴役他们不可能,只会招致反抗(如条顿堡森林战役)。
3. 历史教训:命运无常(vicissitude of fortune)
日耳曼人的反抗“reminded Augustus of the vicissitude of fortune”——
即使最强大的帝国,也会遭遇失败。
这是吉本全书的核心主题:盛极必衰,骄兵必败。
而奥古斯都临终遗嘱,正是对这一教训的制度化回应:
把“节制扩张”作为留给后世皇帝的最宝贵遗产(valuable legacy)。
Happily for the repose of mankind, the moderate system recommended by the wisdom of Augustus, was adopted by the fears and vices of his immediate successors. Engaged in the pursuit of pleasure, or in the exercise of tyranny, the first Cæsars seldom showed themselves to the armies, or to the provinces; nor were they disposed to suffer, that those triumphs which their indolence neglected, should be usurped by the conduct and valor of their lieutenants. The military fame of a subject was considered as an insolent invasion of the Imperial prerogative; and it became the duty, as well as interest, of every Roman general, to guard the frontiers intrusted to his care, without aspiring to conquests which might have proved no less fatal to himself than to the vanquished barbarians. 5
5 [ Germanicus, Suetonius Paulinus, and Agricola were checked and recalled in the course of their victories. Corbulo was put to death. Military merit, as it is admirably expressed by Tacitus, was, in the strictest sense of the word,imperatoria virtus.]
所幸于人类之安宁,奥古斯都凭其智慧所倡导的节制政策,竟为其继任者出于怯懦与私欲而加以沿用[。早期的凯撒们沉溺于享乐,或专注于施行暴政,极少亲临军营,亦罕至行省;他们更不愿容忍自己因怠惰而放弃的凯旋荣耀,竟被下属将领凭才干与勇武所攫取。臣属的军事声望被视为对皇权的无礼僭越;于是,每一位罗马将军皆有义务——也关乎自身利益——谨守所托付的边疆,而不去妄图征服;因为此类征服不仅可能给被击败的蛮族带来灾祸,更会给自己招致杀身之祸。5
5[日耳曼尼库斯、苏埃托尼乌斯·保利努斯和阿格里科拉皆在其凯旋途中遭制止并被召回;科尔布洛则被处死。正如塔西佗精辟所言,军事才能——在最严格的意义上——实为“帝王之德”(imperatoria virtus)。]
repose 是文学常用词,比 “peace” 更典雅(如 the repose of the soul)
usurp 多用于权力/地位被非法夺取(如 usurp the throne)
prerogative = 特权(尤指君主、职位固有权利
1. 深刻的反讽(Irony)
开篇说 “Happily for mankind...”,看似庆幸,实则揭露:
罗马的和平,竟建立在皇帝的懒惰、恐惧和自私之上!
奥古斯都出于智慧选择守成,
而提比略、卡利古拉等继任者却因怕死、贪玩、多疑而不敢打仗——
结果阴差阳错维持了和平。
这是典型的 “坏动机带来好结果” 的历史悖论。
2. 皇权专制的病态逻辑
吉本犀利指出:
将领打胜仗 = 威胁皇权。
因为:
皇帝自己不打仗(indolence)
却嫉妒部下的军功(military fame = insolent invasion)
所以将领只能“守边,不进攻”——哪怕能赢也不敢打!
这揭示了专制体制的根本矛盾:
国家需要英雄,但君主害怕英雄。
历史上,许多名将(如日耳曼尼库斯)正因功高震主而遭猜忌甚至暗杀。
3. “致命的胜利”(Fatal Victories)
最后一句堪称警句:
Conquests might have proved no less fatal to himself than to the vanquished barbarians.
意思是:
打败蛮族 → 蛮族灭亡
但将军自己 → 会被皇帝处死(因功高震主)
所以,不打仗反而是自保之道。
这种“理性自抑”看似聪明,实则扼杀了帝国的活力,为日后衰亡埋下伏笔。
The only accession which the Roman empire received, during the first century of the Christian Æra, was the province of Britain. In this single instance, the successors of Cæsar and Augustus were persuaded to follow the example of the former, rather than the precept of the latter. The proximity of its situation to the coast of Gaul seemed to invite their arms; the pleasing though doubtful intelligence of a pearl fishery attracted their avarice; 6 and as Britain was viewed in the light of a distinct and insulated world, the conquest scarcely formed any exception to the general system of continental measures. After a war of about forty years, undertaken by the most stupid, 7 maintained by the most dissolute, and terminated by the most timid of all the emperors, the far greater part of the island submitted to the Roman yoke. 8 The various tribes of Britain possessed valor without conduct, and the love of freedom without the spirit of union. They took up arms with savage fierceness; they laid them down, or turned them against each other, with wild inconsistency; and while they fought singly, they were successively subdued. Neither the fortitude of Caractacus, nor the despair of Boadicea, nor the fanaticism of the Druids, could avert the slavery of their country, or resist the steady progress of the Imperial generals, who maintained the national glory, when the throne was disgraced by the weakest, or the most vicious of mankind. At the very time when Domitian, confined to his palace, felt the terrors which he inspired, his legions, under the command of the virtuous Agricola, defeated the collected force of the Caledonians, at the foot of the Grampian Hills; and his fleets, venturing to explore an unknown and dangerous navigation, displayed the Roman arms round every part of the island. The conquest of Britain was considered as already achieved; and it was the design of Agricola to complete and insure his success, by the easy reduction of Ireland, for which, in his opinion, one legion and a few auxiliaries were sufficient. 9 The western isle might be improved into a valuable possession, and the Britons would wear their chains with the less reluctance, if the prospect and example of freedom were on every side removed from before their eyes.
6 [ Cæsar himself conceals that ignoble motive; but it is mentioned by Suetonius, c. 47. The British pearls proved, however, of little value, on account of their dark and livid color. Tacitus observes, with reason, (in Agricola, c. 12,) that it was an inherent defect. “Ego facilius crediderim, naturam margaritis deesse quam nobis avaritiam.”]
7 [ Claudius, Nero, and Domitian. A hope is expressed by Pomponius Mela, l. iii. c. 6, (he wrote under Claudius,) that, by the success of the Roman arms, the island and its savage inhabitants would soon be better known. It is amusing enough to peruse such passages in the midst of London.]
8 [ See the admirable abridgment given by Tacitus, in the life of Agricola, and copiously, though perhaps not completely, illustrated by our own antiquarians, Camden and Horsley.]
9 [ The Irish writers, jealous of their national honor, are extremely provoked on this occasion, both with Tacitus and with Agricola.]
在基督纪元的第一个世纪中,罗马帝国所获得的唯一新增领土便是不列颠行省。唯有在此一例中,凯撒与奥古斯都的继任者们被说服去效法前者(凯撒)的先例,而非遵从后者(奥古斯都)的训诫。不列颠与高卢海岸近在咫尺,仿佛在召唤罗马的兵锋;而关于当地盛产珍珠的诱人却可疑的情报,又勾起了他们的贪欲6;此外,由于不列颠被视为一个孤立而自成一体的世界,对其征服几乎并不违背帝国以大陆为重心的总体战略。这场战争历时约四十年——由诸帝中最愚钝者发动,由最荒淫者延续,最终由最怯懦者收场7——至此,该岛绝大部分地区臣服于罗马的统治 8 。不列颠各部族虽有勇武,却缺乏谋略;虽热爱自由,却毫无团结精神。他们以野蛮的凶猛拿起武器,又以狂乱的反复无常放下武器,甚至彼此倒戈相向;正因各自为战,遂被逐一征服。卡拉克塔库斯(Caractacus)的坚毅、布狄卡(Boadicea)的绝望抗争,乃至德鲁伊教士的狂热信仰,皆未能挽救其祖国沦于奴役的命运,亦无法阻挡帝国将领们稳步推进的步伐——正是这些将领,在皇位被人类中最软弱或最堕落之辈所玷污之时,维系着罗马的国家荣光。就在图密善深居宫中、一面施加恐怖、一面又为自身所制造的恐惧所困之际,他麾下的军团在品德高尚的阿格里科拉统帅下,于格兰扁山(Grampian Hills)脚下击溃了喀里多尼亚人(Caledonians)的联军;而他的舰队更冒险航行于未知而险恶的海域,将罗马的军威展示于全岛沿岸。当时人们普遍认为不列颠的征服已然完成;而阿格里科拉更计划以轻松之势彻底巩固这一功业——他打算顺势征服爱尔兰(Hibernia),在他看来,仅需一个军团及少量辅助部队便已绰绰有余。9 若将这座西部岛屿(爱尔兰)纳入版图,可使其成为一项极具价值的属地;而一旦四周再也看不到自由的景象与榜样,不列颠人戴上枷锁时也会少些抵触。
6[凯撒本人刻意隐瞒了这一卑微的动机;但苏埃托尼乌斯在《凯撒传》第47章中有所提及。然而,不列颠所产的珍珠实际上价值甚微,因其色泽暗沉、泛青发黑。塔西佗在《阿格里科拉传》第12章中合理地指出,这是其天然缺陷,并讽刺道:“我倒更愿相信,是珍珠本身缺乏品质,而非我们缺乏贪欲。”]
7[指克劳狄乌斯、尼禄与图密善三位皇帝。庞波尼乌斯·梅拉(Pomponius Mela)在其《地理志》第三卷第6章中(他生活于克劳狄乌斯时代)曾表达一种期望:随着罗马军威的胜利,这座岛屿及其野蛮居民很快将被世人更清楚地了解。如今身处伦敦城中重读此类文字,实在令人莞尔]。
8[参见塔西佗在其《阿格里科拉传》中所作的精彩扼要记述,以及我国古物学家卡姆登(Camden)与霍斯利(Horsley)虽详尽、却或许尚未完备的考释。]
9[爱尔兰的史家们出于对民族尊严的珍视,在此事上对塔西佗和阿格里科拉都极为愤慨。]
yoke 是经典隐喻(如 throw off the yoke of oppression)
reduction 在历史文本中=征服(非“减少”)
reluctance = 不情愿;with less reluctance = 更愿意
1. 历史的反讽:英雄在野,昏君在朝
吉本通过阿格里科拉(Agricola)与图密善(Domitian)的对比,揭示:
帝国的荣耀靠将领维系,而皇权却日益堕落。
阿格里科拉:virtuous(品德高尚)、完成海陆双线征服
图密善:confined to palace, terrified by his own cruelty
这是吉本全书的核心主题之一:制度腐化始于最高权力的道德崩坏。
2. 对“蛮族”的复杂描写
吉本并未简单贬低不列颠人,而是:
赞其 valor, love of freedom, fortitude
批其 lack of conduct, union, consistency
→ 体现启蒙时代理性客观的历史观:既承认其英勇,也指出其政治幼稚。
3. 帝国逻辑的冷酷本质
最后一段暴露罗马统治的深层策略:
“让奴隶看不到自由的可能,他们就会安心戴枷锁。”
这不仅是军事征服,更是心理与地理的双重围剿——
征服爱尔兰,不是为了土地,而是为了消灭希望。
这种思想,与现代“信息封锁”“认知操控”惊人相似。
But the superior merit of Agricola soon occasioned his removal from the government of
Britain; and forever disappointed this rational, though extensive scheme of conquest. Before his departure, the prudent general had provided for security as well as for dominion. He had observed, that the island is almost divided into two unequal parts by the opposite gulfs, or, as they are now called, the Friths of Scotland. Across the narrow interval of about forty miles, he had drawn a line of military stations, which was afterwards fortified, in the reign of Antoninus Pius, by a turf rampart, erected on foundations of stone. 10 This wall of Antoninus, at a small distance beyond the modern cities of Edinburgh and Glasgow, was fixed as the limit of the Roman province. The native Caledonians preserved, in the northern extremity of the island, their wild independence, for which they were not less indebted to their poverty than to their valor.Their incursions were frequently repelled and chastised; but their country was
never subdued. 11 The masters of the fairest and most wealthy climates of the globe turned with contempt from gloomy hills, assailed by the winter tempest, from lakes concealed in a blue mist, and from cold and lonely heaths, over which the deer of the forest were chased by a troop of naked barbarians. 12
10[ See Horsley’s Britannia Romana, l. i. c. 10. Note: Agricola fortified theline from Dumbarton to Edinburgh, consequently within Scotland. The emperorHadrian, during his residence in Britain, about the year 121, caused a rampartof earth to be raised between Newcastle and Carlisle. Antoninus Pius, havinggained new victories over the Caledonians, by the ability of his general,Lollius, Urbicus, caused a new rampart of earth to be constructed betweenEdinburgh and Dumbarton. Lastly, Septimius Severus caused a wall of stone to bebuilt parallel to the rampart of Hadrian, and on the same locality. See JohnWarburton’s Vallum Romanum, or the History and Antiquities of the Roman Wall.London, 1754, 4to.—W. See likewise a good note on the Roman wall in Lingard’sHistory of England, vol. i. p. 40, 4to edit—M.]
11[ The poet Buchanan celebrates with elegance and spirit (see his Sylvæ, v.) theunviolated independence of his native country. But, if the single testimony ofRichard of Cirencester was sufficient to create a Roman province of Vespasianato the north of the wall, that independence would be reduced within very narrowlimits.]
12[ See Appian (in Proœm.) and the uniform imagery of Ossian’s Poems, which,according to every hypothesis, were composed by a native Caledonian.]
然而,阿格里科拉卓越的才能反而招致他被迅速调离不列颠总督之职,从而永远断送了这一虽宏大却合乎理性的征服计划。在他离任之前,这位深谋远虑的将领不仅着眼于统治,更周密部署了防务。他注意到,这座岛屿几乎被两个相对的海湾——即今日所称的苏格兰峡湾(Friths of Scotland)——分割为大小不等的两部分。于是,他在那仅约四十英里宽的狭窄地峡上,布设了一连串军事据点;后来在安东尼·庇护(Antoninus Pius)皇帝统治时期,这条防线更以石基为底、垒起草皮壁垒,加以巩固。10这座安东尼长城位于今日爱丁堡与格拉斯哥两城稍北之处,被确立为罗马行省的边界。本地的喀里多尼亚人(Caledonians)在岛屿最北端保住了他们粗犷的独立地位——这份自由,与其说归功于他们的勇武,不如说更多得益于他们的贫瘠。他们屡次南下袭扰,常遭击退并受到惩戒;但他们的土地却从未被真正征服。11世上最美丽、最富庶之地的主人,鄙夷地转过身去,不屑一顾那些阴郁的山岭——冬日风暴肆虐其上;不屑那些隐没于蓝色薄雾中的湖泊;也不屑那些寒冷荒寂的旷野——唯有成群赤身裸体的蛮族,在林间追逐着鹿群。
10[参见霍斯利《罗马不列颠志》(Britannia Romana)第一卷第10章。
注:阿格里科拉所设防线自邓巴顿(Dumbarton)至爱丁堡(Edinburgh),故位于苏格兰境内。皇帝哈德良于公元121年左右驻跸不列颠期间,下令在纽卡斯尔(Newcastle)与卡莱尔(Carlisle)之间修筑一道土垒。其后,安东尼·庇护(Antoninus Pius)凭借其将领洛利乌斯·乌尔比库斯(Lollius Urbicus)对喀里多尼亚人取得新胜,遂命人在爱丁堡与邓巴顿之间另建一道新的土垒。最后,塞普蒂米乌斯·塞维鲁(Septimius Severus)又沿哈德良土垒的同一位置,修建了一道石墙。参见约翰·沃伯顿(John Warburton)《罗马长城》(Vallum Romanum, or the History and Antiquities of the Roman Wall),伦敦,1754年,四开本。——W. 另见林加德(Lingard)《英格兰史》第一卷第40页(四开本)中关于罗马长城的一则精当注释。——M.]
11[诗人布坎南以优雅而激昂的笔调(见其《林苑集》Sylvae 第五首)颂扬了祖国未被侵犯的独立精神。然而,倘若仅凭西伦塞斯特的理查(Richard of Cirencester)一人的孤证,便足以在长城以北虚构出一个名为“维斯帕西亚纳”(Vespasiana)的罗马行省,那么这种独立的范围就将被压缩至极其狭小的限度之内。]
12[参见阿庇安(Appian)《罗马史·序言》以及奥西恩(Ossian)诗歌中一贯的意象——无论采取何种假说,这些诗篇皆可确定出自一位喀里多尼亚本土诗人之手。]
occasion 作动词 = cause(较正式),如 His words occasioned a scandal.
indebted to A no less than to B = 同样归功于A和B
chastise 比 punish 更重,含“严厉惩戒”之意
1. “功高震主”的政治悲剧
阿格里科拉因“superior merit”被调离——
这不是嘉奖,而是皇权对能臣的恐惧。
吉本借此揭示:专制体制下,成功本身就是罪过。
这与前文“将领军功被视为对皇权的侵犯”形成呼应。
2. 地理决定论 vs. 英雄史观
吉本提出惊人观点:
喀里多尼亚人(Caledonians)的独立,更多靠“贫穷”,而非“勇敢”。
罗马人不是打不过,而是算经济账:
北方只有荒山、沼泽、雾湖,无财富可掠。
所谓“valor”只是浪漫想象,现实是成本收益比太低。
这体现吉本作为启蒙思想家的理性主义与实用主义。
3. 修辞之美:自然 vs. 文明的对立
最后一段用诗意排比描绘苏格兰:
gloomy hills(阴郁山丘)
lakes in blue mist(蓝雾湖泊)
lonely heaths(孤寂荒原)
而罗马人来自“fairest and most wealthy climates”(最富庶之地)。
→ 通过感官对比(视觉、温度、氛围),强化“文明不屑野蛮”的心理距离。
但注意:吉本并非完全认同罗马视角——
他用“naked barbarians”是转述罗马人的偏见,实则暗含对帝国傲慢的批评。
4. 历史遗迹的象征意义
“Wall of Antoninus”(安东尼长城)虽不如哈德良长城著名,
但它标志着:罗马扩张的极限 = 理性计算的边界。
帝国止步于此,不是因为打不过,而是因为“不值得”。
Such was the state of the Roman frontiers, and such the maxims of Imperial policy, from the death of Augustus to the accession of Trajan. That virtuous and active prince had received the education of a soldier, and possessed the talents of a general. 13 The peaceful system of his predecessors was interrupted by scenes of war and conquest; and the legions, after a long interval, beheld a military emperor at their head. The first exploits of Trajan were against the Dacians, the most warlike of men, who dwelt beyond the Danube, and who, during the reign of Domitian, had insulted, with impunity, the Majesty of Rome. 14 To the strength and fierceness of barbarians they added a contempt for life, which was derived from a warm persuasion of the immortality and transmigration of the soul. 15 Decebalus, the Dacian king, approved himself a rival not unworthy of Trajan; nor did he despair of his own and the public fortune, till, by the confession of his enemies, he had exhausted every resource both of valor and policy. 16 This
memorable war, with a very short suspension of hostilities, lasted five years; and as the emperor could exert, without control, the whole force of the state, it was terminated by an absolute submission of the barbarians. 17 The new province of Dacia, which formed a second exception to the precept of Augustus, was about thirteen hundred miles in circumference. Its natural boundaries were the Niester, the Teyss or Tibiscus, the Lower Danube, and the Euxine Sea. The vestiges of a military road may still be traced from the banks of the Danube to
the neighborhood of Bender, a place famous in modern history, and the actual frontier of the Turkish and Russian empires. 18
13[ See Pliny’s Panegyric, which seems founded on facts.]
14[ Dion Cassius, l. lxvii.]
15[ Herodotus, l. iv. c. 94. Julian in the Cæsars, with Spanheims observations.]
16[ Plin. Epist. viii. 9.]
17[ Dion Cassius, l. lxviii. p. 1123, 1131. Julian in Cæsaribus Eutropius, viii.2, 6. Aurelius Victor in Epitome.]
18[ See a Memoir of M. d’Anville, on the Province of Dacia, in the Academie desInscriptions, tom. xxviii. p. 444—468.]
自奥古斯都去世至图拉真继位,罗马的边疆状况与帝国政策大抵如此。而这位兼具美德与进取精神的君主,曾受过军人的历练,并具备杰出将领的才能。13 他前任皇帝所奉行的和平政策,被一连串战争与征服的场面所打破;罗马军团在经历漫长间歇之后,终于再度拥有一位身先士卒的军人皇帝统率他们。图拉真的首次功业便是征讨达契亚人——那是居住在多瑙河彼岸、最为骁勇善战的民族,曾在图密善统治时期肆意冒犯罗马的威严,且始终未受惩罚。14 这些蛮族不仅具备强健的体魄与凶猛的性情,更怀有一种对生命的蔑视——这种态度源于他们深信灵魂不朽且能轮回转世。15达契亚国王德凯巴鲁斯(Decebalus)证明自己是一位足以与图拉真相抗衡的对手;即便面对强敌,他亦未曾对自己的命运或国家的前途绝望,直至连敌人也不得不承认:他已穷尽一切勇气与谋略之所能。16这场载入史册的战争,仅经历极短暂的停战,便持续了五年之久;而皇帝得以毫无掣肘地调动整个国家的力量,最终迫使蛮族彻底臣服。17 新设立的达契亚行省,是对奥古斯都“勿再扩张”训诫的第二个例外,周长约一千三百英里。其天然疆界为:德涅斯特河(Niester)、蒂萨河(Teyss)或提比斯库斯河(Tibiscus)、多瑙河下游以及攸克辛海(Euxine Sea,即黑海)。至今仍可辨认出一条军用道路的遗迹,从多瑙河畔一直延伸至本德尔(Bender)附近——此地在近代史上声名显赫,曾是奥斯曼土耳其帝国与俄罗斯帝国的实际边界。
13[参见普林尼的《颂词》(Panegyricus),其内容似以史实为基础。]
14[参见卡西乌斯·狄奥(Dion Cassius),第67卷。]
15[参见希罗多德(Herodotus),第4卷第94章;另见尤利安(Julian)《诸恺撒》(Caesares)及施潘海姆(Spanheim)的相关注释。]
16[参见普林尼《书信集》(Epistulae),第8卷第9封。]
17[参见卡西乌斯·狄奥,第68卷,第1123、1131页;尤利安《诸恺撒》;欧特罗庇乌斯(Eutropius)《罗马简史》第8卷第2、6节;奥勒利乌斯·维克托(Aurelius Victor)《 epitome》(《简史》)。]
18[参见丹维尔先生(M. d’Anville)关于达契亚行省的论文,载《法兰西铭文与美文学院院刊》(Académie des Inscriptions et Belles-Lettres),第28卷,第444–468页。]
with impunity 是高频学术短语(如 corrupt officials act with impunity)
not unworthy = worthy(双重否定加强语气)
approve oneself 是古英语用法,现代多用 prove oneself
1. 图拉真:理想君主 vs. 扩张悖论
吉本称图拉真为“virtuous and active”,是全书中少有的正面帝王。
但他恰恰打破了奥古斯都最明智的遗训——征服达契亚成为“第二个例外”。
→ 这揭示吉本的深刻矛盾:
即使由最贤明的君主发动的战争,也可能背离帝国长治久安的根本原则。
2. 对“蛮族”的尊重式描写
吉本并未贬低达契亚人,反而赋予其:
军事素养(most warlike)
精神信念(灵魂不灭 → 轻生敢死)
战略智慧(exhausted every resource of valor and policy)
尤其写国王Decebalus:“not unworthy of Trajan”——
这是极高的历史评价,暗示:真正的英雄,无论胜败,皆值得铭记。
3. 地理书写的深意
吉本详细列出达契亚四至边界,并提到:
“The vestiges of a military road may still be traced...”
→ 将古罗马遗迹与18世纪俄土帝国前线(Bender)并置,
暗示:帝国兴衰循环,边疆永在变动。
今日之“土耳其-俄国边境”,曾是罗马军团踏过的土地。
这是一种历史纵深感的体现。
4. “绝对胜利”的隐患
达契亚被“absolute submission”征服,看似辉煌,
但吉本埋下伏笔:
达契亚地处偏远,资源有限(虽有金矿,但治理成本高)
后来罗马不得不放弃此地(3世纪)
→ 暗示:过度扩张终将反噬,呼应全书主题。
Trajan was ambitious of fame; and as long as mankind shall continue to bestow more liberal applause on their destroyers than on their benefactors, the thirst of military glory will ever be the vice of the most exalted characters. The praises of Alexander, transmitted by a succession of poets and historians, had kindled a dangerous emulation in the mind of Trajan. Like him, the Roman emperor undertook an expedition against the nations of the East; but he lamented with a sigh, that his advanced age scarcely left him any hopes of equalling the renown of the son of Philip. 19 Yet the success of Trajan, however transient, was rapid and specious. The degenerate Parthians, broken by intestine discord, fled before his arms. He descended the River Tigris in triumph, from the mountains of Armenia to the Persian Gulf. He enjoyed the honor of being the first, as he was the last, of the Roman generals, who ever navigated that remote sea. His fleets ravaged the coast of Arabia; and Trajan vainly flattered himself that he was approaching towards the confines of India. 20 Every day the astonished senate received the intelligence of new names and new nations, that acknowledged his sway. They were informed that the kings of Bosphorus, Colchos, Iberia, Albania, Osrhoene, and even the Parthian monarch himself, had accepted their diadems from the hands of the emperor; that the
independent tribes of the Median and Carduchian hills had implored his protection; and that the rich countries of Armenia, Mesopotamia, and Assyria, were reduced into the state of provinces. 21 But the death of Trajan soon clouded the splendid prospect; and it was justly to be dreaded, that so many distant nations would throw off the unaccustomed yoke, when they were no longer restrained by the powerful hand which had imposed it.
19[ Trajan’s sentiments are represented in a very just and lively manner in theCæsars of Julian.]
20[ Eutropius and Sextus Rufus have endeavored to perpetuate the illusion. See avery sensible dissertation of M. Freret in the Académie des Inscriptions, tom.xxi. p. 55.]
21[Dion Cassius, l. lxviii.; and the Abbreviators.]
图拉真渴求声名;而只要人类始终更慷慨地将掌声献给毁灭者,而非造福者,对军功荣耀的渴望就永远是那些最崇高人物的致命弱点。亚历山大大帝的赞歌经由一代代诗人与史家传颂,已在图拉真心头点燃了一种危险的效仿之念。他亦如亚历山大一般,发动了对东方诸国的远征;然而,他却叹息道,自己年事已高,恐怕再无机会企及腓力之子那般不朽的盛名。19 然而,图拉真的成功虽转瞬即逝,却迅疾而辉煌。那已趋衰颓的帕提亚人,因内讧而四分五裂,在他兵锋之前望风而逃。他凯旋般顺底格里斯河而下,从亚美尼亚群山直抵波斯湾。他享有这一殊荣:成为首位——亦是最后一位——曾航行于那遥远海域的罗马统帅。他的舰队袭扰阿拉伯海岸;图拉真甚至一度自欺地幻想,自己正逼近印度的边界。20 元老院日复一日地收到令人震惊的捷报:新的民族、新的国度纷纷承认图拉真的统治。他们得知,博斯普鲁斯、科尔基斯、伊比利亚、阿尔巴尼亚、奥斯若恩,甚至帕提亚君主本人,都从皇帝手中接过王冠;米底与卡尔杜希山区那些素来独立的部族,也主动请求他的庇护;而富庶的亚美尼亚、美索不达米亚和亚述诸国,更已被降为罗马的行省。21 然而,图拉真的猝然离世很快使这辉煌的前景蒙上阴云;人们有充分理由担忧:如此众多的遥远民族,一旦不再受那只曾强加枷锁的强有力之手的约束,必将挣脱这尚不习惯的桎梏。
19[图拉真的思想情感,在尤利安(Julian)所著《诸恺撒》(Caesars)中得到了极为准确而生动的刻画。
20[欧特罗庇乌斯(Eutropius)与塞克斯特·鲁弗斯(Sextus Rufus)曾竭力维系这一幻象;参见弗雷雷先生(M. Freret)在《法兰西铭文与美文学院院刊》第21卷第55页所撰一篇极具洞见的论文。
21[参见卡西乌斯·狄奥(Dion Cassius),第68卷,以及诸位缩写史家(the Abbreviators)。
specious ≠ beautiful,而是“看似合理实则虚假”(如 a specious argument)
diadem = 王冠(象征王权合法性由罗马授予)
intestine 作形容词 = internal(现代多用 internal)
1. 对“英雄崇拜”的深刻批判
开篇金句堪称警世恒言:
“As long as mankind shall continue to bestow more liberal applause on their destroyers than on their benefactors…”
吉本直指人类文明的根本悖论:
我们歌颂亚历山大、凯撒、拿破仑——毁灭者
却忽视修水利、立法、兴教育的建设者
→ 图拉真的野心,不过是集体价值观的产物。
2. “辉煌的泡沫”:胜利的虚幻性
吉本用两个关键词定调图拉真的东方胜利:
transient(短暂)
specious(表面光鲜)
他详细列举臣服名单(Bosphorus, Colchos, Iberia...),
但紧接着写:“death soon clouded the prospect”。
→ 暗示:这些“臣服”只是纸面帝国,缺乏根基。
事实上,继任者哈德良立刻放弃美索不达米亚,证明吉本判断精准。
3. 地理书写的帝国想象
吉本描绘图拉真沿底格里斯河南下至波斯湾,
甚至幻想接近印度——
这不仅是军事行动,更是罗马世界观的极限投射。
但注意:
“He was the first,as he was the last... who ever navigated that sea.”
→ “first and last” 构成闭环修辞,暗示:
罗马的东方梦,始于图拉真,也终于图拉真。
4. 权力依赖“强人政治”的脆弱性
结尾点出核心问题:
新征服民族戴的是“unaccustomed yoke”(不习惯的枷锁),
一旦“powerful hand”(强人)消失,必然反叛。
→ 揭示帝国扩张的根本矛盾:
靠个人威望维系的统治,无法制度化,注定崩塌。
这正是吉本全书的核心命题之一。