Недолго думая, я подошла к распахнутому окну на первом этаже и, решив, что охранник наблюдает за входной дверью, прыгнула вниз. На полусогнутых ногах я стала пробираться к бытовке. Сердце просто выпрыгивало из груди. Инстинкт говорил мне о том, что не стоит делать столь смелых и необдуманных поступков. Будет лучше, если эта тайна так и останется тайной, потому что, когда мы раскрываем чужие секреты, мы нередко ставим под угрозу собственную жизнь. В том, что в бытовке не лежала раненая собака по кличке Барс, я больше не сомневалась. Но по мере приближения к разгадке тайны я ощущала, как меня все больше и больше охватывает настоящая паника.
沉吟了一会儿,我走到一楼大敞四开的窗户前,知道保镖在出口那边,所以一纵身,跳出了窗外。我猫着腰向那个仓房溜了过去,紧张得心脏就要跳出嗓子眼儿了。潜意识告诉我,这样的举动有些冒失和缺乏考虑。秘密就让它秘而不宣,其实更好。因为揭穿别人的秘密,自己的小命儿常常也会濒临危险境地。仓房里躺着的绝不是什么雪豹,这一点我确信无疑。然而,随着真相大白的时刻的临近,我的恐惧感已经达到无以复加的程度。
(白杨译)
\������