今天说的是第四句和第五句。
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
原文翻译没什么问题,但是生硬了一点。大家都知道keep在英文中是保持的意思,但是其实可以表达“让”“给”的意味,显得自由灵动一些。
所以这句诗可以翻译成:正是大地的眼泪,让她永葆笑靥如花。
意思很明了,大地是有眼泪的,是有风雨的,这样反而滋润了世间万物。恰如一个人的缺点,一个女人的柔弱,正好衬托了她的阳光之美。
原句中“in bloom”指的是鲜花正在怒放的那种状态,类似于“粲然”,比喻笑容的生动和自由。
其实,一个人的性格无所谓好坏,主要看是否顺应了自己的天性。如果内向,可以从事研究、写作、思考一类的工作,发挥冥想的能力。如果外向,可以从事交际、协调、沟通一类的工作。正是这样的缺点或不足,让人明白每一个人作为社会的一份子,扬长避短是必要的,也让每一个人找到自己的舞台。在其它方面的眼泪,可以在另一些领域保持笑到最后。拥有这样的竞争力,并且珍惜这样的机会,对他人保持尊重,而不是以己之长较人之短。
第五句是写爱与拒绝的艺术。
广漠无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
我的翻译是:大漠向一叶小草示爱,但她摇摇头,笑了笑,飞走了。
短短的一句诗,充满哲理。大漠可以认为是追求者,他拥有世大的世界和能量,但是对于小草而言,没有她的生存环境,即使再有力量,也是徒然。爱情也好,择业也好,我们不是选择最好的或者最伟大的对象,而要拥有小草的智慧,也要不卑不亢地拒绝。大漠之大,是多少人向往的,但对于智慧的小草而言,她很从容,云淡风轻,对于这样的追求者,她不玩暧昧,摇摇头,笑了笑,飞走了,非常直接而爽快。
很多时候,真的,比如女生,容易被外在的东西所迷惑,什么是自己真正需要的,他所呈现的或者隐藏的内容,是否真的被洞察清楚了,女生未必有数,也缺乏勇气拒绝。实际上,如果小草贪慕大漠之大(原文用了一个 mighty,表示权势与力量之大,郑振铎翻译成“广漠无垠的”),遵从内心的感受的同时,不考虑自身的实际,她选择了在大漠安家,结果会怎样?
很简单,她拥有了大漠一瞬间之后,就会失去生命和价值。所以,她必须摇摇头,果断地拒绝,笑了笑,这一笑,意味深长,像是优雅的回应,也像是委婉的感谢,总之,她飞走了。
真的希望面对追求时,或者站在人生选择的十字路口时,每一个人都能在遵从内心的感受时,兼顾自身实际,找到最佳的舞台和平台。