おお タマネギの二つの円い穴にご注目。
なんてことはない!簡単、簡単、簡単符!おっと、間違いました。簡単、簡単、感嘆符!日本語「たまねぎ」は英語アニャンonionと同じく円い穴が二つある!
驚きました。ぼくが翻訳者として日本語をいじりまわすまでもない。生粋の日本語「たまねぎ」はとうの昔にーーすでに平安時代初期に、平仮名が定着しつつあった時代にーーアニャンonionの二つ穴翻訳をやってくれている!
ほんとうにすごい翻訳だとおもいました。ぼくの翻訳がすごいのではありません。日本語がやってくれた翻訳が、すごいのです。ひょっとして天才じゃなかろうかと思いました。ぼくが、ではありませんよ。日本語が、です。
洋葱有两个え的读音啊!
我之前怎么没想到这个?简单明了,通俗易懂!就是这个了,简单才是最好的!这样子的话,就能完美解释英语里onion里有两个o的存在了。
真是令人惊讶。我作为一个母语为日语的翻译者,至今还是没有能够完全掌握日语这门语言。在古时候,日语的“洋葱”是没有那么复杂的写法的——大概是在平安时代初期,平假名普遍应用的时代——那个时期的“洋葱”,就能完美翻译那句英语的意思。
这真是一句非常了不起的翻译。我说的不是我了不起,而是了不起的日语。难道这还不能当做其伟大存在的证据吗?当然,这个伟大指的也不是我,而是日语。