Alice's Adventures in Wonderland
第九章 素甲鱼的故事
3
7:17
爱丽丝-913
来自TeacherGwen
The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. 'What fun!' said the Gryphon, half to itself, half to Alice.
鹰头狮坐起来揉揉眼睛,瞧着王后,直到她走得看不见了,才笑了起来,
'What IS the fun?' said Alice.
“你笑什么?”爱丽丝回,
'Why, SHE,' said the Gryphon. 'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know. Come on!'
“她呀,”鹰头狮说,“这全是她的想象,你知道,他们从来没有砍掉过别人的头。咱们走吧。”爱丽丝跟在后面走,心中想道:
'Everybody says "come on!" here,' thought Alice, as she went slowly after it: 'I never was so ordered about in all my life, never!'
“这儿谁都对我说‘走吧’‘走吧’,我从来没有叫人这么支使过来,支使过去的。从来没有!”
They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. She pitied him deeply. 'What is his sorrow?' she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, 'It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. Come on!'
他们走了不远,就远远望见了那只素甲鱼,孤独而悲伤地坐在一块岩石的边缘上,当再走近一点时,爱丽丝听见它在叹息着,好像它的心都要碎了,她打心眼儿里同情它。“它有什么伤心事呢?”她这样间鹰头狮。鹰头狮还是用同刚才差不多的话回答:“这全是它的想象,你知道,它根本没有什么伤心事。走吧。”
So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing.
他们走近了素甲鱼,它用饱含着眼泪的大眼睛望着他们,可是一句话也不讲。
'This here young lady,' said the Gryphon, 'she wants for to know your history, she do.'
“这位年轻小姐希望听听你的经历。”鹰头狮对票甲鱼说,“她真的这么希望。”
'I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: 'sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished.'
“我很愿意告诉她。”素甲鱼用深沉的声音说,“你们都坐下,在我讲的时候别作声。”
So they sat down, and nobody spoke for some minutes. Alice thought to herself, 'I don't see how he can EVEN finish, if he doesn't begin.' But she waited patiently.
于是他们都坐了下来。有一阵子谁都不说话。爱丽丝想:“要是它不开始,怎么能结束呢?”但是她仍然耐心地等待着。
'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, 'I was a real Turtle.'
后来,素甲鱼终于开口了,它深深地叹息了一声,说:“从前,我曾经是一只真正的甲鱼。”在这句话之后,又是一阵很长的沉默,只有鹰头狮偶尔叫一声:“啊,哈!”以及素甲鱼不断地沉重的抽泣。爱丽丝几乎要站起来说“谢谢你,先生,谢谢你的有趣的故事。”但是,她觉得还应该有下文,所以她仍然静静地坐着,什么话也不说。
These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. Alice was very nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there MUST be more to come, so she sat still and said nothing.
后来,素甲鱼又开口了。它已经平静多了,只不过仍然不时地抽泣一声。它说,“当我们小时候,我们都到海里的学校去上学。我们的老师是一只老甲鱼,我们都叫他胶鱼。”
'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea. The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—'
“既然他不是胶鱼,为什么要那么叫呢?”爱丽丝间。
'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked.
“我们叫他胶鱼,因为他教我们呀。”
'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!'
素甲鱼生气地说,“你真笨!”
'You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. At last the Gryphon said to the Mock Turtle, 'Drive on, old fellow! Don't be all day about it!' and he went on in these words:
“这么简单的问题都要问,你真好意思,”鹰头狮说。于是他们俩就静静地坐在那里看着可怜的爱丽丝,使得她真想钻到地下去。最后,鹰头狮对素甲鱼说:“别介意了,老伙计,继续讲下去吧。”
'Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it—'
“是的,我们到海里的学校去,虽然说来你不相信……”
'I never said I didn't!' interrupted Alice.
“我没说过我不相信。”爱丽丝插嘴说。
'You did,' said the Mock Turtle.
“你说了!”素甲鱼说。
'Hold your tongue!' added the Gryphon, before Alice could speak again. The Mock Turtle went on.
爱丽丝还没来得及答话,鹰头狮就喝了声“住口!”然后素甲鱼又讲了下去:
'We had the best of educations—in fact, we went to school every day—'
“我们受的是最好的教育,事实上,我们每天都到学校去。”
'I'VE been to a day–school, too,' said Alice; 'you needn't be so proud as all that.'
“我也是每天都上学,”爱丽丝说,“你没什么可得意的。”
'With extras?' asked the Mock Turtle a little anxiously.
“你们也有副课吗?”素甲鱼有点不安地问道,
'Yes,' said Alice, 'we learned French and music.'
“当然啦,”爱丽丝说,“我们学法文和音乐。”
'And washing?' said the Mock Turtle.
“有洗衣课吗?”素甲鱼问。
'Certainly not!' said Alice indignantly.
“当然没有。”爱丽丝生气地说。
'Ah! then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief. 'Now at OURS they had at the end of the bill, "French, music, AND WASHING—extra."'
“啊,那就算不上真正的好学校,”素甲鱼自信地说,并大为放心了,我们学校课程表的最后一项就是副课:法文、音乐、洗衣。”
'You couldn't have wanted it much,' said Alice; 'living at the bottom of the sea.'
“既然你们住在海底,就不会太需要洗衣裳的。”爱丽丝说。