week3 day 17
Arithmetic
[ə'rɪθmətɪk]
n. 算术
Ambition
[æm'bɪʃn]
n. 雄心,野心,抱负,精力 vt. 有...野心,追求
Distraction
[dɪ'strækʃn]
n. 娱乐,分心的事物,分心
Uglification
[ʌɡlɪfɪ'keɪʃn]
使难看
Derision
[dɪ'rɪʒn]
n. 嘲笑,笑柄
ventured
['ventʃər]
n. 冒险,风险,投机 vt. 敢尝试,谨慎地做,冒险一试 vi. 冒险做
paws
[pɔː]
n. 手掌, 手爪 v. 以蹄扒地, 笨拙地使用, 费力地前进
simpleton
['sɪmpltən]
n. 笨蛋, 傻子
flappers
['flæpər]
n. 拍击物,(20世纪20年代的)不拘传统的时髦少女
Mystery
['mɪstri]
n. 神秘,秘密,神秘的人或事物
Stretching
[stretʃ]
n. 伸展,张开 adj. 可伸缩的 vt. &vi. 伸展,张开,延伸
Coils
[kɔɪl]
n. 卷,骚动,【电】线圈, 绕组 vt. &vi. 盘绕,卷
stiff
[stɪf]
adj. 坚硬的,严厉的,呆板的,不灵活的 adv. 僵硬地,彻底地 n. 死尸, 过于拘谨的人, 流浪汉, 吝啬鬼, 醉鬼 vt. 诈骗,失信,不给小费
crab
[kræb]
n. 蟹 v. 捕蟹,使横行 n. 爱争吵的人 n. [植]山楂子 v. 批评,抱怨
lessen
['lesn]
v. 减少, 变小, 减轻
coil 盘绕,卷
conger eel海鳗
drawling有气无力的
simpleton 傻子
derision 嘲笑
grief
stiff
faint
writhe
Arithmetic
第九章 素甲鱼的故事
4
'I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle with a sigh. 'I only took the regular course.'
“我不能学它,”素甲鱼叹了一声说,“我只学正课。”
'What was that?' inquired Alice.
“正课是什么呢?”爱丽丝问道。
'Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; 'and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.'
“开始当然先学‘毒’和‘泻’,”素甲鱼回答说,“然后我们就学各门算术:假发、剪发、丑法、厨法。”
'I never heard of "Uglification,"' Alice ventured to say. 'What is it?'
“我从来没听说过什么‘丑法’,”爱丽丝大着胆子说,“这是什么?”
The Gryphon lifted up both its paws in surprise. 'What! Never heard of uglifying!' it exclaimed. 'You know what to beautify is, I suppose?'
鹰头狮惊奇地举起了爪子说:“你没听说过丑法!我想,你知道什么叫美法吧!”
'Yes,' said Alice doubtfully: 'it means—to—make—anything—prettier.'
爱丽丝拿不准地说:“是的,那是……让什么……东西……变得好看些。”
'Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't know what to uglify is, you ARE a simpleton.'
“那么,”鹰头狮继续说,“你不知道什么是丑法,真算得上是个傻瓜了。”
Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said 'What else had you to learn?'
爱丽丝不敢再谈论这个题目了,她转向素甲鱼问道:“你们还学些什么呢?”
'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '—Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling—the Drawling–master was an old conger–eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.'
“我们还学栗柿,”素甲鱼丽着手指头说,“栗柿有古代栗柿和现代栗柿,还学地梨,还学灰花。我们的灰花老师是一条老鳗鱼,一星期来一次,教我们水菜花和素苗花。”
'What was THAT like?' said Alice.
“它们是什么样子的呢?”爱丽丝问道。
'Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said: 'I'm too stiff. And the Gryphon never learnt it.'
“我没法做给你看,我太迟钝了。而鹰头狮又没学过。”素甲鱼说。
'Hadn't time,' said the Gryphon: 'I went to the Classics master, though. He was an old crab, HE was.'
“我没时间啊!”鹰头狮说,“不过我听过外语老师的课,它是一只老镑蟹,真的。”
'I never went to him,' the Mock Turtle said with a sigh: 'he taught Laughing and Grief, they used to say.'
“我从来没听过它的课,”素甲鱼叹息着说,“他们说它教的是拉钉子和洗腊子。”
'So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in his turn; and both creatures hid their faces in their paws.
“正是这样,正是这样,”鹰头狮也叹息了,于是他们两个都用爪子掩住了脸。
'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject.
“你们每天上多少课呢?”爱丽丝想换个话题,急忙地问。
'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.'
素甲鱼回答道:“第一天十小时,第二天九小时,这样下去。”
'What a curious plan!' exclaimed Alice.
“真奇怪啊。”爱丽丝叫道。
'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.'
“人们都说上‘多少课’,”素甲鱼解释说,“‘多少课’就是先多后少的意思。”
This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. 'Then the eleventh day must have been a holiday?'
这对爱丽丝可真是个新鲜事,她想了一会儿才接着说道:‘那么第十一天一定该休息了?”
'Of course it was,' said the Mock Turtle.
“当然啦!”素甲鱼说。
'And how did you manage on the twelfth?' Alice went on eagerly.
“那么第十二天怎么办呢?”爱丽丝很关心地问,