915:爱丽丝

Gwen陪你读《爱丽丝漫游奇境记》∣9.15

flapper

['flæpər]

n. 拍击物,(20世纪20年代的)不拘传统的时髦少女

punching

[pʌntʃ]

n. 打洞器,钻孔机,殴打 n. 酒、水、糖等制成的鸡尾酒 vt. 以拳重击,开洞,剪票,按(键)

lobster

['lɑːbstər]

n. 龙虾

hastily

['heɪstɪli]

adv. 匆忙地, 急速地

turtles

['tɜːrtl]

n. 海龟

somersault

['sʌmərsɔːlt]

n. 跟斗 vi. 翻筋斗

timidly

['tɪmɪd]

adj. 胆怯的,害羞的

solemnly

['sɑːləm]

adj. 庄严的, 严肃的, 隆重的

forepaws

['foʊrˌpɔː]

n.(动物的)前脚,前蹄

snail

[sneɪl]

n. 蜗牛

askance

[ə'skæns]

adv. 斜视地,怀疑地,不赞许地 =askant

scaly

['skeɪli]

adj. 有鳞的,鳞状的,被虫蛀的,<俚>卑劣的

pale

[peɪl]

n. 尖木桩,栅栏,界限 adj. 苍白的,暗淡的,弱的,浅色的 vi. 变得苍白,变得暗淡 vt. 使苍白

crumbs

[krʌmz]

int. (表示惊讶)哎呀 n. 碎屑 名词crumb的复数形式

BOOTS

[buːt]

n.擦靴人



第十章 龙虾四组舞

1

3:38

爱丽丝-915

来自TeacherGwen

The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. 'Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:—

素甲鱼深深地叹息着,用一只手背抹着眼泪,瞧着爱丽丝想说话,可是有好一阵子泣不成声。“好像他嗓子里卡了根骨头。”鹰头狮说。于是就摇它和拍它的背。终于素甲鱼能开口说话了,它一面流着眼泪,一面说:

'You may not have lived much under the sea—' ('I haven't,' said Alice)—'and perhaps you were never even introduced to a lobster—' (Alice began to say 'I once tasted—' but checked herself hastily, and said 'No, never') '—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!'

“你可能没在海底下住过很久。”(“从来没住过,”爱丽丝说)“你也许从来不认识龙虾吧!”(爱丽丝刚想说“我吃过……”,但立即改口,说“从来没有”),“所以你一点也想不到龙虾四组舞有多么好玩。”

'No, indeed,' said Alice. 'What sort of a dance is it?'

“是啊,”爱丽丝说,“那是一种什么舞呢?”

'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea–shore—'

鹰头狮说:“先是在海岸边站成一排……”

'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly–fish out of the way—'

“两排!”素甲鱼叫道,“海豹、乌龟和娃鱼都排好队。然后,把所有的水母都清扫掉……”

'THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon.

“这常常得费一阵工夫呢!”鹰头狮插嘴说,

'—you advance twice—'

“然后,向前进两步……”

'Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon.

“每个都有一只龙虾作舞伴!”鹰头狮叫道。

'Of course,' the Mock Turtle said: 'advance twice, set to partners—'

“当然啦,”素甲鱼说道,“向前进两步,组好舞伴……”

'—change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon.

“再交换舞伴,向后退两步。”鹰头狮接着说。

'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you throw the—''The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air.

素甲鱼说:“然后你就把龙虾……”

'—as far out to sea as you can—'

“扔出去!”鹰头狮蹦起来嚷道。

'Swim after them!' screamed the Gryphon.

“尽你的力把它远远地扔到海里去。”

'Turn a somersault in the sea!' cried the Mock Turtle, capering wildly about.

“再游着水去追它们。”鹰头狮尖声叫道。

'Change lobsters again!' yelled the Gryphon at the top of its voice.

“在海里翻一个筋斗!”素甲鱼叫道,它发疯似地跳来跳去。

'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.

“再交换龙虾!”鹰头狮用最高的嗓门嚷叫。“再回到陆地上,再……这就是舞的第一节。”素甲鱼说。它的声音突然低了下来。于是,这两个刚才像疯子似的跳来跳去的动物,又坐了下来,非常安静而又悲伤地瞧着爱丽丝。

'It must be a very pretty dance,' said Alice timidly.

“那一定是挺好看的舞。”爱丽丝胆怯地说,

'Would you like to see a little of it?' said the Mock Turtle.

“你想看一看吗?”素甲鱼问。

'Very much indeed,' said Alice.

“很想看。”爱丽丝说。

'Come, let's try the first figure!' said the Mock Turtle to the Gryphon. 'We can do without lobsters, you know. Which shall sing?'

“咱们来跳跳第一节吧,”素甲鱼对鹰头狮说道,“你知道,咱们没有龙虾也行。不过谁来唱呢?”

'Oh, YOU sing,' said the Gryphon. 'I've forgotten the words.'

“啊,你唱,”鹰头狮说,“我忘了歌词了。”

So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:—

于是他们庄严地围着爱丽丝跳起舞来,一面用前爪拍着拍子。当他们跳到跟前的时候,常常要踩着爱丽丝的脚。素甲鱼缓慢而悲伤地唱道:

"Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail.

“鳕鱼对蜗牛说:‘你不能走得快点吗,

"There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail.

一只海豚正跟在我们后面,它常常踩着我的尾巴。

See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!

你瞧龙虾和乌龟多么匆忙,

They are waiting on the shingle—will you come and join the dance?

海滩舞会马上开始啦!你愿意去跳舞吗?

Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?

你愿去,你要去,你愿去,你要去,你愿去跳舞吗,

Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?

你愿去,你要去,你愿去,你要去,你要去跳舞吗?’

"You can really have no notion how delightful it will be

你真不知道那有多么好玩,

When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!"

我们和龙虾一道被扔得老远。’

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,921评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,635评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,393评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,836评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,833评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,685评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,043评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,694评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 42,671评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,670评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,779评论 1 332
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,424评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,027评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,984评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,214评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,108评论 2 351
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,517评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容