【诗歌翻译】《100首英语爱情诗迻译》(96)饮酒歌 A Drinking Song

【诗人简介】

威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats(1865-1939) 爱尔兰诗人、剧作家和散文家,"爱尔兰文艺复兴运动"的领袖。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,到后来他的创作风格更加趋近现代主义。叶芝的情感生活曲折动人,几乎毕生追求女友 Maud Gonne 而不得,其爱情诗歌感人至深,为后世所津津乐道。52岁时与小其27岁的 Georgie Hyde-Lees 成婚,感情很勉强,育有两个孩子。


《饮酒歌》

美酒口中入,

爱情眼底来。

尘心唯此悟,

莫等残躯埋。

举樽饮玉露,

对尔徒鸣哀。


【英汉对照】

A Drinking Song

Wine comes in at the mouth,

饮酒歌

美酒口中入,

And love comes in at the eye;

爱情眼底来。

That's all we shall know for truth

尘心唯此悟,

Before we grow old and die.

莫等残躯埋。

I lift the glass to my mouth,

举樽饮玉露,

I look at you, and I sigh.

对尔徒鸣哀。


【译注】

1. 叶芝这首饮酒短诗为一个名为《米兰多丽娜》剧本中女主人公所写的一段唱词,据说是他用来赠送给心上人茅德·冈的,此时他已有四十五岁。诗的语境描述了男女主人公的喝酒情况。诗人借诗寄情,结尾处的一声长叹,道出诗人对心上人深深的失望。

短诗用了 ABABAB 的韵律。汉译依原诗双行押韵。


【白话文参考译本】

翻译家施蛰存的译作

酒从口入,

恋从眼入;

这是我们在老死之前,

应当确切地懂得的一切。

我把酒杯举到唇边,

我看着你,于是我叹息。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容