【诗歌翻译】《100首英语爱情诗迻译》(62)《阿马尔菲夜歌》Night Song at Amalfi

【诗人简介】

莎拉·特雷弗·蒂斯黛尔 Sara Trevor Teasdal(1884-1933)

美国近代女诗人,1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。她的诗歌简练明晰,极富浪漫多情的色彩。然而,她的婚姻、家庭生活和人生竟以悲剧告终,1933年,她服用过量的安眠药自杀身亡,她的初恋诗友 Vachel Lindsay 两年前也已自杀。


《阿马尔菲夜歌》

我尝问星空,何以赠恋人——

星空默不语,仰听寂无声。

我尝问沧海,渔子弄潮处——

沧海默不语,俯听声响无。

我愿对君泣,我愿为君歌——

岂可负平生,馈君惟沉默?


【英汉对照】

Night Song at Amalfi

I asked the heaven of stars

What I should give my love- It answered me with silence, Silence above.

《艾马尔菲夜歌》

我尝问星空,何以赠恋人——

星空默不语,仰听寂无声。

I asked the darkened sea Down where the fishers go- It answered me with silence, Silence below.

我尝问沧海,渔子弄潮处——

沧海默不语,俯听声响无。

Oh, I could give him weeping,

Or I could give him song- But how can I give silence My whole life long?

我愿对君泣,我愿为君歌——

岂可负平生,馈君惟沉默?


【译注】

1. 这首小诗历来被看做爱情的经典之作,因其简短和口语化,因其感情的真挚和诗风的清新浪漫而深受读者喜爱。对此诗不同的读者有不同的解读。有人认为诗表现了女主人公对男子的求爱,有人认为如何应对男子求爱,有人则认为是对 Amalfi 小镇的热爱。

短诗为抑扬格三音步,押双行韵,韵律为ababcdcdefef。汉诗依原作押韵。


【白话文参考译本】

这首诗国内通译《阿马尔菲夜歌》,余光中白话文译本流传最广,韵律更佳。


《阿马尔菲夜歌》

我仰问繁星的夜空,

我应赠情人什么﹣-

夜空答我以沉默,

上界啊寞寞。

我俯问昏暗的大海,

海上有渔人奔波,

大海答我以沉默,

下界啊寞寞。

哦,

我也能赠他哭泣,

我也能赠他悲歌﹣-

可是我怎能终身

赠他以沉默?

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容