【诗人简介】
莎拉·特雷弗·蒂斯黛尔 Sara Trevor Teasdal(1884-1933)
美国近代女诗人,1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。她的诗歌简练明晰,极富浪漫多情的色彩。然而,她的婚姻、家庭生活和人生竟以悲剧告终,1933年,她服用过量的安眠药自杀身亡,她的初恋诗友 Vachel Lindsay 两年前也已自杀。
《阿马尔菲夜歌》
我尝问星空,何以赠恋人——
星空默不语,仰听寂无声。
我尝问沧海,渔子弄潮处——
沧海默不语,俯听声响无。
我愿对君泣,我愿为君歌——
岂可负平生,馈君惟沉默?
【英汉对照】
Night Song at Amalfi
I asked the heaven of stars
What I should give my love- It answered me with silence, Silence above.
《艾马尔菲夜歌》
我尝问星空,何以赠恋人——
星空默不语,仰听寂无声。
I asked the darkened sea Down where the fishers go- It answered me with silence, Silence below.
我尝问沧海,渔子弄潮处——
沧海默不语,俯听声响无。
Oh, I could give him weeping,
Or I could give him song- But how can I give silence My whole life long?
我愿对君泣,我愿为君歌——
岂可负平生,馈君惟沉默?
【译注】
1. 这首小诗历来被看做爱情的经典之作,因其简短和口语化,因其感情的真挚和诗风的清新浪漫而深受读者喜爱。对此诗不同的读者有不同的解读。有人认为诗表现了女主人公对男子的求爱,有人认为如何应对男子求爱,有人则认为是对 Amalfi 小镇的热爱。
短诗为抑扬格三音步,押双行韵,韵律为ababcdcdefef。汉诗依原作押韵。
【白话文参考译本】
这首诗国内通译《阿马尔菲夜歌》,余光中白话文译本流传最广,韵律更佳。
《阿马尔菲夜歌》
我仰问繁星的夜空,
我应赠情人什么﹣-
夜空答我以沉默,
上界啊寞寞。
我俯问昏暗的大海,
海上有渔人奔波,
大海答我以沉默,
下界啊寞寞。
哦,
我也能赠他哭泣,
我也能赠他悲歌﹣-
可是我怎能终身
赠他以沉默?