【诗歌翻译】《100首英语爱情诗迻译》(26)夜会 Meeting at Night

【诗人简介】

罗伯特·勃朗宁 Robert Browning(1812-1889) 维多利亚时期诗人,与丁尼生齐名,是那个时代两大诗人之一,对英美20世纪诗歌产生了重要影响并获得了桂冠诗人称号。他的妻子就是著名的 Elizabeth Barrett ,史称布朗宁夫人,她歌颂两人爱情感人至深的十四行诗流芳后世,成就在丈夫之上。


【英汉对照】

Meeting at Night (I)

The gray sea and the long black land;

And the yellow half-moon large and low;

夜会

大海灰黑岸无涯,

弦月低悬硕而弯:

And the startled little waves that leap,

In fiery ringlets from their sleep,

细浪惊醒甜梦里,

似火光环荡涟漪,

As I gain the cove with pushing prow,

And quench its speed i' the slushy sand.

我划轻舟到海湾,

船头嘎然入泥沙。

Then a mile of warm sea- scented beach;

Three fields to cross till a farm appears:

暖滩一里海香浓,

良田三块农场现:

A tap at the pane, the quick sharp scratch

And blue spurt of a lighted match,

窗棂轻叩急取火,

火苗跳起蓝光烁,

And a voice less loud, thro' its joys and fears,

Than the two hearts beating each to each!

惊喜交加声轻浅,

两心狂跳紧相融。


【完整译文】

夜会

大海灰黑岸无涯,

弦月低悬硕而弯:

细浪惊醒甜梦里,

似火光环荡涟漪,

我划轻舟到海湾,

船头嘎然入泥沙。


暖滩一里海香浓,

良田三块农场现:

窗棂轻叩急取火,

火苗跳起蓝光烁,

惊喜交加声轻浅,

两心狂跳紧相融。


Parting at Morning (II)

Round the cape of a sudden came the sea,

And the sun look'd over the mountain's rim:

And straight was a path of gold for him,

And the need of a world of men for me.

晨别

海角浪流急涌起,

赤轮初照山顶高,

脚下伸展金光道,

男人世界我所期。


【译注】

1. 与许多爱情诗歌的取材不同,《夜会》中没有两情相悦的缠绵描述,而是通过叙事的戏剧描写,将小伙子盼望见到心上人的急切心情宣泄得淋漓尽致:在漆黑的夜晚驾着小船驶过海湾,越过海滩,穿过田野,终于来到了爱人的身边。在《晨别》诗中,翌日清晨太阳升起,姑娘看到心上人坚定地离开了,这正是她所期盼的未来丈夫的刚毅形象和美好未来。

《夜会》韵律为 ABCCBA DEFFED ,《晨别》韵律为 ABBA 。汉泽依原诗同步用韵。

2. tery ringiats: 火样的发卷

3. cove: 海湾

4. prow: 船头

5. quanch: 停止

6. plushy: 泥泞的

7. pane: 窗棂

8. spurt:(液体、火焰等)喷出

9. thro': through

10. rim: 边;缘


【白话文参考译作】

查良铮(穆旦)译本:

《夜会》

灰色的海,黝黑的长岸;

又大又黄的半个月亮低悬;

细小的微波被惊醒了而跳荡,

在火焰似的卷卷闪光里震荡,

当我急急驾着轻舟前进,

船头扎入粘湿的泥沙中。

接着是一里暖暖的海洋香的海滩;

走过三块田才见一座农庄;

窗上轻轻一敲,火柴赶快一划,

喷出蓝光,点起了明灯一片,

充满了喜乐惊怕的声音轻唤,

两颗心对跳,比声音还响!


查良铮(穆旦)译本:

《清晨的分别》

绕过海岬,大海突然来迎接,

太阳从山顶上透出来探望:

他面前是一条笔直的黄金路,

而我,需要的是一个男人的世界。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容