【诗人简介】
罗伯特·勃朗宁 Robert Browning(1812-1889) 维多利亚时期诗人,与丁尼生齐名,是那个时代两大诗人之一,对英美20世纪诗歌产生了重要影响并获得了桂冠诗人称号。他的妻子就是著名的 Elizabeth Barrett ,史称布朗宁夫人,她歌颂两人爱情感人至深的十四行诗流芳后世,成就在丈夫之上。
【英汉对照】
Meeting at Night (I)
The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
夜会
大海灰黑岸无涯,
弦月低悬硕而弯:
And the startled little waves that leap,
In fiery ringlets from their sleep,
细浪惊醒甜梦里,
似火光环荡涟漪,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.
我划轻舟到海湾,
船头嘎然入泥沙。
Then a mile of warm sea- scented beach;
Three fields to cross till a farm appears:
暖滩一里海香浓,
良田三块农场现:
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
窗棂轻叩急取火,
火苗跳起蓝光烁,
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
惊喜交加声轻浅,
两心狂跳紧相融。
【完整译文】
夜会
大海灰黑岸无涯,
弦月低悬硕而弯:
细浪惊醒甜梦里,
似火光环荡涟漪,
我划轻舟到海湾,
船头嘎然入泥沙。
暖滩一里海香浓,
良田三块农场现:
窗棂轻叩急取火,
火苗跳起蓝光烁,
惊喜交加声轻浅,
两心狂跳紧相融。
Parting at Morning (II)
Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun look'd over the mountain's rim:
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.
晨别
海角浪流急涌起,
赤轮初照山顶高,
脚下伸展金光道,
男人世界我所期。
【译注】
1. 与许多爱情诗歌的取材不同,《夜会》中没有两情相悦的缠绵描述,而是通过叙事的戏剧描写,将小伙子盼望见到心上人的急切心情宣泄得淋漓尽致:在漆黑的夜晚驾着小船驶过海湾,越过海滩,穿过田野,终于来到了爱人的身边。在《晨别》诗中,翌日清晨太阳升起,姑娘看到心上人坚定地离开了,这正是她所期盼的未来丈夫的刚毅形象和美好未来。
《夜会》韵律为 ABCCBA DEFFED ,《晨别》韵律为 ABBA 。汉泽依原诗同步用韵。
2. tery ringiats: 火样的发卷
3. cove: 海湾
4. prow: 船头
5. quanch: 停止
6. plushy: 泥泞的
7. pane: 窗棂
8. spurt:(液体、火焰等)喷出
9. thro': through
10. rim: 边;缘
【白话文参考译作】
查良铮(穆旦)译本:
《夜会》
灰色的海,黝黑的长岸;
又大又黄的半个月亮低悬;
细小的微波被惊醒了而跳荡,
在火焰似的卷卷闪光里震荡,
当我急急驾着轻舟前进,
船头扎入粘湿的泥沙中。
接着是一里暖暖的海洋香的海滩;
走过三块田才见一座农庄;
窗上轻轻一敲,火柴赶快一划,
喷出蓝光,点起了明灯一片,
充满了喜乐惊怕的声音轻唤,
两颗心对跳,比声音还响!
查良铮(穆旦)译本:
《清晨的分别》
绕过海岬,大海突然来迎接,
太阳从山顶上透出来探望:
他面前是一条笔直的黄金路,
而我,需要的是一个男人的世界。