【诗人简介】
安妮·布拉德斯特里特 anne Bradstreet(1612-1672)
在美国文学中是第一位为世人瞩目的诗人。 Bradstreet 家庭生活幸福,被誉为 a loving wife , devoted mother ,养育了九个孩子。
【英汉对照】
By Night when Others Soundly Slept
By night when others soundly slept
And hath at once both ease and Rest,
My waking eyes were open kept
And so to lie I found it best.
寻主夜吟
阖家良夜睡昏沉,
万籁无声香梦依,
空对窗棂双眼睁,
唯觉静卧最相宜。
I sought Him whom my Soul did Love,
With tears I sought Him earnestly.
He bow'd his ear down from Above.
In vain I did not seek or cry.
魂牵至爱漫追寻,
泪洒穹坛矢愿真。
上主俯听知我心,
虔诚祈叩获恩深。
My hungry Soul he fill'd with Good;
He in his Bottle put my tears,
My smarting wounds washt in his blood,
And banisht thence my Doubts and fears.
饥渴魂灵神谕通,
主收我泪入瑤瓶,
再敷神血洗伤痛,
惶情惧魄复安宁。
What to my Saviour shall I give
Who freely hath done this for me?
I'll serve him here whilst I shall live
And Loue him to Eternity.
我有何忱报救主,
弘慈遗我旦夕求?
唯祈心底神长驻,
爱主延绵天尽头。
【完整译文】
寻主夜吟
阖家良夜睡昏沉,
万籁无声香梦依,
空对窗棂双眼睁,
唯觉静卧最相宜。
魂牵至爱漫追寻,
泪洒穹坛矢愿真。
上主俯听知我心,
虔诚祈叩获恩深。
饥渴魂灵神谕通,
主收我泪入瑤瓶,
再敷神血洗伤痛,
惶情惧魄复安宁。
我有何忱报救主,
弘慈遗我旦夕求?
唯祈心底神长驻,
爱主延绵天尽头。
【译注】
1. 寂静的夜晚家人都在梦乡,而诗人睡不着,她想念上帝泪流满面。此时她觉得最需要帮助时上帝垂青了她,使她心获安宁更产生无比崇敬。诗歌通过叙事手法表达一位知识女性真切情感,同时也描写了美国拓荒时代的纪实特征。
全诗为四音步抑扬格,隔行押韵,汉译为仿七言古体诗,依原诗韵律 ABAB CDCD EFEF GHGH押韵。
2. bow'd: bowed ,弯腰
3. He in his Bottle put my tears: 这里用了旧约赞美诗里的话"我几次流离,你都记数。求你把我眼泪装在你的瓶里"。
4. banisht: banished ,驱逐,消除
5. thence:从那里,之后
6. Loue: love
【白话文参考译本】
张跃军是广西民族大学外国语学院教授,尤其擅长诗歌翻译 。他的《安娜·布莱德斯翠特诗选》是国内少有的系统译介这位美国早期女诗人的专著。下面是这首诗的译文:
夜晚当他人进入甜美的梦乡
夜晚当他人进入甜美的梦乡,
获得安宁与歇息,我睁开清醒的双眼,
觉得这样躺着最惬意。
我寻找我爱慕的上帝,
我泪眼婆娑将他仔细寻觅;
他在天上侧耳倾听。
我的找寻与哭泣没有徒劳无益。
他让我饥饿的心灵获得满足,
把我的泪水珍藏在他的玉瓶,
用他鲜血洗净我刺痛的伤口,
从此驱散了我的疑虑与惊恐。
对于救世主我该怎样报答,
他无偿地为我做了这一切?
有生之年我将在此将他侍奉,
直到永远我对他敬爱有加。