しかしやっと、この文字に行き着く。姉シルヴィーの書いたのは、
そしてブルーノ君は、これを二つにわけて、こう読む。
各人
「咎」とは、新潮現代国語辞典を引くと、
責められるべきこと。とがめられる行為。あやまち。過失。罪。欠点。
Evilの意味と重なっています。そしてLiveを「各人」と訳するのは決してこじつけではないでしょう。われわれは各人、それぞれの人生を生きているのですから。
EVIL-LIVE
咎ー各人
この翻訳を書きつけてーー当時は、パソコン画面とキーボードの時代ではなく原稿用紙を万年筆の時代でしたーーぼくは、うなりました。
皇天不负苦心人,这个单字总算是被我琢磨出来了。
姐姐希尔薇写下的字,被弟弟拆成了两半来读——各人。
“咎”这个字,在新潮现代国语辞典中,有这几个意思:指责、不对的行为、过错、过失、罪、缺点。
“咎”这个单字的意思,就能对应Evil。然后Live,就对应“咎”里头的各人。我们每个人,难道不是活生生存在的个体吗?
EVIL-LIVE
咎ー各人
当时还不是用电脑和键盘进行翻译工作的年代,当我把这个翻译用钢笔写在纸上的时候——高兴得简直要跳起来了。