分译法
分译法,又称为拆译法。从被分译的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。
单词的分译,即拆词,将难译的词从句子中国拆离出来,另做处理,这种翻译方法常常引起句式上的调整,英译汉中拆译的词常常是形容词和副词。如:
• 单词分译
• He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with.
• 他花了很长时间介绍这本书,其实没必要,因为学生们对它已经很熟悉了。
• They,not surprisingly, did not respond at all.
• 他们根本没有做出任何答复,这不足为奇。
• 短语分译
• we tried in vain to persusade him to give up his wrong belief.
• 我们尽力劝说他放弃错误的观念,但没有成功。
• the professor entered the laboratory followed by his graduate students.
• 教授走进教室,后面跟着他的研究生。
• 从句的分译
• he told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。
• he did not remember his father who died when he was three years old.
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
彩蛋
我和这个世界不熟。
这并非是我安静的原因。
我依旧有很多问题,
问南方,问故里,问希望,问距离。
我和这个世界不熟。
这并非是我绝望的原因。
我依旧有很多热情,
给分开,给死亡,给昨天,给安寂。