像个小丑一样折磨自己
取悦那些无关紧要的人
01
姚玲姐姐留言说推送的结尾很个性。
不,这不是个性,是任性。
02
每个人都有任性的权利,但任性过头的时候一般简称——作死。
所以我只低调的任性,哪怕是被认作为个性也没关系。
03
说到作死,不得不提起那句广为人知的网络用语——no zuo no die。至于为什么用英文说,毕竟已经被编入美国俚语词典,难道看起来不是很洋气么。
在这句话流传之前,真的没发现有那么多喜欢作并且一定要往死里作的人。
比如骑个自行车非要耍帅然后不是车散架了就是人飞了更严重的可能子孙不保;又或者放着好好的篮球不打非要放个椅子做缓冲想跳的更高然后很不小心的连人带球扑倒在椅子上……
随着这句话的流传,诸如此类的事情也发生的越来越频繁,大家好像发现了一个“红”的快捷通道于是一起怒刷存在感,甚至还将此类事件拍成各种gif动图或者视频供人欣赏。
不过公正的评价一句,的确很有意思,反正我是笑了。
当然,我并不知道他们到底是在追赶潮流还是仅仅脑子有病。
04
说到这儿,又要为我们伟大的华夏子孙鼓个掌,毕竟这么简洁精彩又一步到位的翻译也不是谁都可以做到的。
你不信的话,看看下面这句英文——If you do not leave, we will die together.
这句话如何翻译?
我们不妨直译一下:如果你不滚,我就和你一起死。看起来貌似很没有美感,不过你要相信我,在此之上只要稍加改动,就可以达到四级的翻译水平。
四级:你如果不滚开,我就和你同归于尽。
怎么样,同归于尽!这个词是不是很能凸显我国文化博大精深源远流长!那么我们继续将它美化一些,如果可能最好加进一些诗词的内容,就可以达到六级水平。
六级:你若不离不弃,我必生死相依。
看,一句很简单的英文顿时出现了美感。如果继续钻研,那么……
八级:问世间情为何物?只让人生死相许。
专家:天地合,乃敢与君绝。
活佛:你在或不在,爱就在那里,不增不减
……
其实说了这么多,总结为一句话:翻译差别不在英语水平,而在汉语水平。
所以,我亲爱的九州族人,舌头请捋直,好好说话。
最后,那些被打击的人,别伤心,其实能听懂就行,管他翻译成什么样子,还不是要表达一个意思。
最后讲一个悲伤的故事:
“你牵过男生的手吗?”
“掰手腕算不算。”
文/妖妖
2016.4.28晚7点
公众号首发【猫妖妖丶时光剪影】