お姉さんが部屋を案内すると、そこにはまる子が散らかし放題にした人形や靴下と、床に寝そべるまる子の姿が。「部屋のゴミはぜん〜ぶ、このバカ妹のものです!こんなじゃないんです。わたし!」と泣き叫ぶ姉を見て「わかりましたよ」と言ってなだめた。
寝そべる:随便趴着或者躺着
なだめる:劝解、抚慰
翻译:姐姐(带班主任)参观房间,小丸子胡乱放置的公仔和袜子散落一地,她自己也在地板上随便躺着。姐姐大哭:“房间里的垃圾全部都是我这个蠢妹妹的,我才不是这样!”,班主任见状,赶紧安慰道:“我懂我懂”。
やたらと張り切って、「みんなよろしく頼んだぜ!」と挨拶。
やたらと:过于,在正常程度之上
翻译:(实习老师)的干劲超乎常人,他跟大家打招呼:“请大家以后多多关照啦!”
まる子はてっきりさわやかな家庭教師が来ると思っていたが、想像と違っていて「なんか、ちょっと違う」とションボリ。
てっきり:一定,确定,准没错
さわやか:爽快的,伶俐的
ションボリ:无精打采,有气无力
翻译:小丸子以为肯定来了一个伶牙俐齿神清气爽的家庭教师,谁知道跟想象的完全不一样,她沮丧地叫道:“什么呀,完全不是一回事嘛!”
全財産をつぎ込むほどまる子を夢中にさせたおじさんの持ちネタは「ももたろう」と「野口英世」。
つぎ込む:花掉,倾注,花费大量财力物力
持ちネタ:拿手好戏,看家本领
翻译:这个老爷爷可以让小丸子心甘情愿地花掉全部零用钱(来看纸话剧),他最拿手的两个演出是“桃太郎”和“野口英世”。
美人で大人気なので関口からは「チヤホヤしたらつけあがるだけなのによ」などと陰口を言われていた。
チヤホヤ:拍马屁,奉承
つけあがる:得意忘形,飘飘然
翻译:(实习老师)长得漂亮又成熟,关口在背地里说她坏话:“ 这种人你一拍她马屁她马上就飘上天了。”