2022年北京冬奥会的吉祥物“冰墩墩”,有可能是奥运冬奥会史上最成功的吉祥物了。它以熊猫的形象为基础,在欧美国家有广泛的粉丝基础,再加上可爱的形象以及奥运运动员在社交平台的广泛助推。不出意外这个吉祥物未来还会在海外的销售平台卖爆。它太可爱了,据说就连代工企业老板的孩子想要一个都得不到。
作为优质的奥运吉祥物形象,“冰墩墩”起到了文化推广使者的作用。很多人看到“冰墩墩”的英文名写成“Bing Dwen Dwen”不禁提出疑问,为什么不写成“Bing Dun Dun”呢?
首先,“墩墩”来源于汉语里的“胖墩墩”,意思和“胖嘟嘟、胖乎乎”一样,属于拟态词,表达的是一种感觉。发音比较可爱,让人产生可爱的“联觉”。这种表感觉的拟态词汇,翻译的时候,在其他语言里面是找不到对应词的。因为,在每个国家人的语言里面能够产生可爱感觉的词汇是不同的。所以我们应当用拟声词转译拟态词的方法,来传达可爱的感觉。
其次,既然是要用拟声词来转译拟态词,保留原来的可爱感觉。我们就必须要确保发音原汁原味。拼音是我们汉语的发音,同样的拼写式放到英文里面,用英文的拼读方式和发音规则去读,就有可能会发生变化。
如果写成“Dun”说英语的人读起来就像“蛋”,就变成“冰蛋蛋”了,“Dun”欧洲其他语言听起来会更怪,有兴趣的同学可以用翻译软件输入“Dun”然后点各种语言的发音听一听。如果一个翻译,意思没有传达出去,同时发音弄得非常不统一,这样的翻译就是失败的翻译。毕竟奥运会是全世界的盛会。
所以,按欧美多国语言的发音规则写成“Dwen”,不管是英语,还是德语、法语、意大利语,发音几乎都是“嘚屋恩~墩”。翻译这个字的人刚好抓住了欧美语言的同源性,很好地保留了“墩”字在汉语中的发音。进而传达出了这个字在汉语中可爱的感觉。
事实证明“冰墩墩”的翻译还是非常成功的,通过这样的翻译,外国媒体记者也在社交平台争相学习“冰墩墩”的中文叫法。这样的翻译让人觉得中文好像很简单,很多外国人也因此尝试学习中文。通过奥运吉祥物,中国文化又走红了一次。据说国外的咖啡馆现在都有“冰墩墩”形象的卡布切诺拉花,据说卖得不错。