冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第4篇 BRIENNE下

“圣母也爱你,兄弟,”伊利佛爵士道,“你们是谁?”

“And you, brother,” said Ser Illifer. “Who are you?”

“我们是穷人集会。”一个拿斧子的魁梧男人应道。虽然秋天的树林清寒萧瑟,他却没穿上衣,胸口刻着一颗七芒星。当初安达尔战士渡过狭海,征服先民的七大王国时,他们胸口就刻着这样的七芒星。

“Poor fellows,” said a big man with an axe. Despite the chill of the autumnal wood, he was shirtless, and on his breast was carved a seven-pointed star. Andal warriors had carved such stars in their flesh when first they crossed the narrow sea to overwhelm the kingdoms of the First Men.

“我们正朝都城迸发,”一个拉拖车的高个子女人说,“把这些圣骨带去贝勒大圣堂,并向国王寻求援助和保护。”

“We are marching to the city,” said a tall woman in the traces of the wayn, “to bring these holy bones to Blessed Baelor, and seek succor and protection from the king.”

“加入我们吧,朋友们,”一个瘦小的男子催促,他身穿破旧的修士袍,脖子上挂着一颗水晶,“维斯特洛需要每一位战士。”

“Join us, friends,” urged a spare small man in a threadbare septon’s robe, who wore a crystal on a thong about his neck. “Westeros has need of every sword.”

“我们要去暮谷城,”克雷顿爵士宣告,“但或许可以先护送你们安全抵达君临。”

“We were bound for Duskendale,” declared Ser Creighton, “but mayhaps we could see you safely to King’s Landing.”

“假如你们有钱付费。”伊利佛爵士补充,看来他不仅穷而且很现实。

“If you have the coin to pay us for this escort,” added Ser Illifer, who seemed practical as well as penniless.

“麻雀无须金钱。”修士说。

“Sparrows need no gold,” the septon said.

克雷顿爵士迷惑不解。“麻雀?”

Ser Creighton was lost. “Sparrows?”

“麻雀是最普通、最卑微的鸟,而我们是最普通、最卑徽的人。”那修士有一张精瘦而棱角分明的脸,留着灰褐色短胡子,稀疏的头发梳到脑后,扎成一个结,一双黑糊糊的光脚如树根般坚硬粗糙。“这些骨头属于那些虔敬神灵的圣人,他们因信仰而遇害,但至死不改为七神服务的决心。有些是饿死,有些被折磨致命。教堂遭到掠夺,处女和母亲被亵渎神灵、崇拜恶魔的家伙强暴,连静默姐妹也受到骚扰。天上的圣母发出悲痛的呼吁,是时候了,所有涂抹圣油的骑士都应该弃绝世俗的领主,前来守卫我们神圣的教会。假如你们热爱七神,就随我们一起去都城吧。”

“The sparrow is the humblest and most common of birds, as we are the humblest and most common of men.” The septon had a lean sharp face and a short beard, grizzled grey and brown. His thin hair was pulled back and knotted behind his head, and his feet were bare and black, gnarled and hard as tree roots. “These are the bones of holy men, murdered for their faith. They served the Seven even unto death. Some starved, some were tortured. Septs have been despoiled, maidens and mothers raped by godless men and demon worshipers. Even silent sisters have been molested. Our Mother Above cries out in her anguish. It is time for all anointed knights to forsake their worldly masters and defend our Holy Faith. Come with us to the city, if you love the Seven.”

“我很爱七神,”伊利佛说,“但我得吃饭。”

“I love them well enough,” said Illifer, “yet I must eat.”

“圣母的孩子都要吃饭,天下正有很多人吃不上饭。”

“So must all the Mother’s children.”

“我们去暮谷城。”伊利佛爵士断然道。

“We are bound for Duskendale,” Ser Illifer said flatly.

一个乞丐帮兄弟啐了口唾沫,一个女人发出哀叹。“你们是虚伪的骑士。”胸口刻七芒星的魁梧男子说,另外几人挥舞棍棒。

One of the begging brothers spat, and a woman gave a moan. “You are false knights,” said the big man with the star carved on his chest. Several others brandished their cudgels.

光脚修士以言语安抚众人,“勿需裁判,裁判之职属于天父。让他们安稳地过去吧,他们也是穷人,只不过在尘世之中迷路了而已。”

The barefoot septon calmed them with a word. “Judge not, for judgment is the Father’s. Let them pass in peace. They are poor fellows too, lost upon the earth.”

布蕾妮稍稍催马向前。“我妹妹迷路了。她年方十三,枣红色头发,看上去很俊俏。”

Brienne edged her mare forward. “My sister is lost as well. A girl of three-and-ten with auburn hair, fair to look upon.”

“圣母的孩子看上去都俊俏。愿圣母守护这可怜的女孩……也守护你。”修士抓起拖车前的一根索具,搭到肩上,继续用力拖拉。乞丐帮兄弟们也重新开始唱诵。布蕾妮和雇佣骑士们坐在马背上,目睹队伍缓缓经过,沿着压满车辙的道路向罗斯比前进。最后,唱诵声逐渐减弱。

“All the Mother’s children are fair to look upon. May the Maiden watch over this poor girl … and you as well, I think.” The septon lifted one of the traces of the wayn upon his shoulder, and began to pull. The begging brothers took up the chant once more. Brienne and the hedge knights sat upon their horses as the procession moved slowly past, following the rutted road toward Rosby. The sound of their chanting slowly dwindled away and died.

克雷顿爵士从马鞍上抬起一边屁股挠了挠,“什么样的人会杀害神圣的修士?”

Ser Creighton lifted one cheek off the saddle to scratch his arse. “What sort of man would slay a holy septon?”

布蕾妮知道是什么样的人。记得在女泉城附近,勇士团捆住一个修士的脚踝,倒吊在树杈上,用来当靶子,练习射箭。她不知道他的骨头是否也跟其他骸骨一起堆在那辆拖车里。

Brienne knew what sort. Near Maidenpool, she recalled, the Brave Companions had strung a septon up by his heels from the limb of a tree and used his corpse for archery practice. She wondered if his bones were piled in that wayn with all the rest.

“强暴静默姐妹的一定是白痴智障,”克雷顿爵士说,“哪怕只是动手……都说她们是陌客的老婆,下面又冷又湿,就像冰块。”他瞥了瞥布蕾妮。“呃……请原谅。”

“A man would need to be a fool to rape a silent sister,” Ser Creighton was saying. “Even to lay hands upon one … it’s said they are the Stranger’s wives, and their female parts are cold and wet as ice.” He glanced at Brienne. “Uh … beg pardon.”

布蕾妮催马朝暮谷城方向飞驰而去。过了一会儿,伊利佛爵士跟上来,克雷顿爵士押后。

Brienne spurred her mare toward Duskendale. After a moment, Ser Illifer followed, and Ser Creighton came bringing up the rear.

三小时之后,他们遇到另一群艰难地向着暮谷城前进的人:一个商人和他的仆人们,另外还有一个雇佣骑士同行。商人骑灰斑母马,仆人们轮流拉货车。四个在前面拖,两个跟在轮子旁边,但当他们听见马蹄声,立即在货车周围摆好阵形,手执岑木杖,做好了应战的准备。商人取出一把十字弓,骑士则拔出长剑。“请原谅我的多疑,”商人嚷道,“但时下局势不稳,我又只有尊敬的夏德里奇爵士保护。你们是谁?”

Three hours later they came up upon another party struggling toward Duskendale; a merchant and his serving men, accompanied by yet another hedge knight. The merchant rode a dappled grey mare, whilst his servants took turns pulling his wagon. Four labored in the traces as the other two walked beside the wheels, but when they heard the sound of horses they formed up around the wagon with quarterstaffs of ash at the ready. The merchant produced a crossbow, the knight a blade. “You will forgive me if I am suspicious,” called the merchant, “but the times are troubled, and I have only good Ser Shadrich to defend me. Who are you?”

“啊,”克雷顿爵士委屈地说,“我是前不久在黑水河战役中成名的克雷顿·朗勃爵士,这位是我的伙伴,‘穷鬼’伊利佛爵士。”

“Why,” Ser Creighton said, affronted, “I am the famous Ser Creighton Longbough, fresh from battle on the Blackwater, and this is my companion, Ser Illifer the Penniless.”

“我们没有恶意。”布蕾妮道。

“We mean you no harm,” said Brienne.

商人怀疑地打量着她。“小姐,你应该安安全全地待在家里。为何打扮得如此古怪?”

The merchant considered her doubtfully. “My lady, you should be safe at home. Why do you wear such unnatural garb?”

“我在找我妹妹。”她不敢提珊莎的名字,因为珊莎被控弑君。“她是个美丽的贵族处女,蓝眼睛,枣红色头发。也许你会看到她跟一位身材肥胖、四十多岁的骑士在一起,或者跟一个醉醺醺的小丑。”

“I am searching for my sister.” She dared not mention Sansa’s name, with her accused of regicide. “She is a highborn maid and beautiful, with blue eyes and auburn hair. Perhaps you saw her with a portly knight of forty years, or a drunken fool.”

“路上多的是醉醺醺的小丑和被开苞的处女。至于身材肥胖的骑士,大家都在挨饿,正派人很难填饱肚子……不过看样子,你们的克雷顿爵士倒没被饿着。”

“The roads are full of drunken fools and despoiled maidens. As to portly knights, it is hard for any honest man to keep his belly round when so many lack for food … though your Ser Creighton has not hungered, it would seem.”

“那是因为我骨架大,”克雷顿爵士强调。“要不我们同行一程?哦,我不怀疑夏德里奇爵士的勇敢,但他看起来个子小了点儿,而且三把剑总好过一把。”

“I have big bones,” Ser Creighton insisted. “Shall we ride together for a time? I do not doubt Ser Shadrich’s valor, but he seems small, and three blades are better than one.”

四把,布蕾妮心里想,没有开口。

Four blades, thought Brienne, but she held her tongue.

商人望向他的护卫,“你怎么说,爵士?”

The merchant looked to his escort. “What say you, ser?”

“噢,我说不用怕这三个家伙。”夏德里奇爵士瘦瘦的,长着狐狸脸、尖鼻子和乱蓬蓬的橙色头发,骑在一匹四肢瘦长的栗色战马上。尽管他身高不过五尺二寸,却有一副自信满满的架势。“一老头,一胖子,大个的是女人。让他们来吧。”

“Oh, these three are nought to fear.” Ser Shadrich was a wiry, fox-faced man with a sharp nose and a shock of orange hair, mounted on a rangy chestnut courser. Though he could not have been more than five foot two, he had a cocksure manner. “The one is old, t’other fat, and the big one is a woman. Let them come.”

“好。”商人放下十字弓。

“As you say.” The merchant lowered his crossbow.

继续上路后,商人雇佣的骑士放慢速度,骑到她身边,上上下下地打量,仿佛当她是一大片优质腌猪肉。“我说,你是个健壮魁梧的妞儿。”

As they resumed their journey, the hired knight dropped back and looked her up and down as if she were a side of good salt pork. “You’re a strapping healthy wench, I’d say.”

詹姆爵士的嘲讽曾经深深地刺伤她,这小个子男人的话对她则一点作用也没有,“没错,和某人相比,我是个巨人。”

Ser Jaime’s mockery had cut her deep; the little man’s words hardly touched her. “A giant, compared to some.”

骑士哈哈大笑,“我的那活儿可大着呢,妞儿。”

He laughed. “I am big enough where it counts, wench.”

“那商人叫你夏德里奇。”

“The merchant called you Shadrich.”

“幽影谷的夏德里奇爵士,外号‘疯鼠’。”他将盾牌转过来给她看,棕色与蓝色的斜纹之上有一只大白老鼠,红色的眼睛神情凶猛。“棕色代表我游荡的土地,蓝色代表我渡过的河流,而那老鼠就是我。”

“Ser Shadrich of the Shady Glen. Some call me the Mad Mouse.” He turned his shield to show her his sigil, a large white mouse with fierce red eyes, on bendy brown and blue. “The brown is for the lands I’ve roamed, the blue for the rivers that I’ve crossed. The mouse is me.”

“你是个疯子?”

“And are you mad?”

“噢,相当疯狂。寻常的老鼠会远离流血和战斗,疯鼠却要追寻它们。”

“Oh, quite. Your common mouse will run from blood and battle. The mad mouse seeks them out.”

“他似乎很少找到真正的流血和战斗。”

“It would seem he seldom finds them.”

“我找到的够多了。诚然,我不是比武大会的骑士。我将自己的英勇留给战场,女人。”

“I find enough. ’Tis true, I am no tourney knight. I save my valor for the battlefield, woman.”

“女人”比“妞儿”强一点,她心想。“你和可敬的克雷顿爵士有许多共同点。”

Woman was marginally better than wench, she supposed. “You and good Ser Creighton have much in common, then.”

夏德里奇爵士再度哈哈大笑,“噢,是吗?我很怀疑。不过话说回来,我跟你——我们彼此或许有共同的目标。一个迷路的小妹妹,对不对?蓝眼睛,枣红色头发?”他又笑起来。“你并非林子里唯一的猎人。我也在找珊莎·史塔克。”

Ser Shadrich laughed. “Oh, I doubt that, but it may be that you and I share a quest. A little lost sister, is it? With blue eyes and auburn hair?” He laughed again. “You are not the only hunter in the woods. I seek for Sansa Stark as well.”

布蕾妮不露声色,以掩饰不安。“谁是珊莎·史塔克,你为什么要找她?”

Brienne kept her face a mask, to hide her dismay. “Who is this Sansa Stark, and why do you seek her?”

“为了爱啊,还能为什么?”

“For love, why else?”

她皱起眉头,“爱?”

She furrowed her brow. “Love?”

“是的,对金子的爱。跟你们可敬的克雷顿爵士不同,我确实在黑水河上打过,只不过站在了失败者一边。为付赎金,我破了产。你知道瓦里斯吧?为了这个‘你从没听说过的女孩’,太监悬赏一大袋金子。我不贪心,假如某位大妞儿帮我找到那调皮的孩子,我愿意跟她分享八爪蜘蛛的赏格。”

“Aye, love of gold. Unlike your good Ser Creighton, I did fight upon the Blackwater, but on the losing side. My ransom ruined me. You know who Varys is, I trust? The eunuch has offered a plump bag of gold for this girl you’ve never heard of. I am not a greedy man. If some oversized wench would help me find this naughty child, I would split the Spider’s coin with her.”

“我以为你受雇于那商人。”

“I thought you were in this merchant’s hire.”

“只到暮谷城而已。亥巴德不仅吝啬,而且胆小。他胆小得要命。你怎么说,妞儿?”

“Only so far as Duskendale. Hibald is as niggardly as he is fearful. And he is very fearful. What say you, wench?”

“我不认识珊莎·史塔克,”她坚持,“我在找我妹妹,一个贵族女孩……”

“I know no Sansa Stark,” she insisted. “I am searching for my sister, a highborn girl …”

“……蓝眼睛,枣红色头发,瞧,多么凑巧。请问,那个跟你妹妹同行的骑士是谁?你说他是小丑?”幸好夏德里奇爵士没等她回答,因为她根本答不上。“乔佛里国王死去当晚,确实有个小丑从君临城消失,他生得矮矮胖胖,鼻子上布满琐碎的血管,乃是红骑士唐托斯,从前属于暮谷城。但愿你妹妹和她醉酒的小丑不要被错当成史塔克家的女孩和唐托斯爵士,否则就太不幸了。”他一踢战马,向前奔去。

“… with blue eyes and auburn hair, aye. Pray, who is this knight who travels with your sister? Or did you name him fool?” Ser Shadrich did not wait for her answer, which was good, since she had none. “A certain fool vanished from King’s Landing the night King Joffrey died, a stout fellow with a nose full of broken veins, one Ser Dontos the Red, formerly of Duskendale. I pray your sister and her drunken fool are not mistaken for the Stark girl and Ser Dontos. That could be most unfortunate.” He put his heels into his courser and trotted on ahead.

连詹姆·兰尼斯特也鲜少令布蕾妮感觉自己如此愚蠢。你并非林子里唯一的猎人。那个叫贝蕾娜的女人曾告诉她,乔佛里是如何羞辱唐托斯爵士,珊莎小姐又是如何恳求乔佛里饶恕他的性命。那么,就是他帮助她逃跑的,布蕾妮听到故事后断定,找到唐托斯爵士,就能找到珊莎。她应该知道,别人也会想到这点。有些人的人品可能还不如夏德里奇爵士。她只希望唐托斯爵士将珊莎藏好一点。倘若如此,我又如何能找到她?

Even Jaime Lannister had seldom made Brienne feel such a fool. You are not the only hunter in the woods. The woman Brella had told her how Joffrey had stripped Ser Dontos of his spurs, how Lady Sansa begged Joffrey for his life. He helped her flee, Brienne had decided, when she heard the tale. Find Ser Dontos, and I will find Sansa. She should have known there would be others who would see it too. Some may even be less savory than Ser Shadrich. She could only hope that Ser Dontos had hidden Sansa well. But if so, how will I ever find her?

她耸耸肩膀,皱着眉头,催马前进。

She hunched her shoulders down and rode on, frowning.

等一行人来到一家客栈,夜色已经渐浓。那客栈是一栋高大的木建筑,矗立在河流交汇处,横跨一座古老的石桥。克雷顿爵士告诉他们,客栈的名字就叫“老石桥”,而店主人是他朋友。“这家的厨子不错,房间里的虱子也不比大多数客栈来得多,”他担保,“今晚谁睡暖床?”

Night was gathering by the time their party came upon the inn, a tall, timbered building that stood beside a river junction, astride an old stone bridge. That was the inn’s name, Ser Creighton told them: the Old Stone Bridge. The innkeep was a friend of his. “Not a bad cook, and the rooms have no more fleas than most,” he vouched. “Who’s for a warm bed tonight?”

“我们不行,除非你朋友白给,”“穷鬼”伊利佛爵士道,“我们没钱住店。”

“Not us, unless your friend is giving them away,” said Ser Illifer the Penniless. “We have no coin for rooms.”

“我可以付我们三人的账。”布蕾妮不缺钱,这是詹姆特意关照的。她鞍囊里有个鼓鼓的钱袋,装着银鹿币和铜星币,另一个较小的钱袋则塞满金龙币,还有一张羊皮纸,谕令国王的臣民协助其携带者,塔斯家的布蕾妮,她正为陛下办事。上面的签名是托曼稚嫩的手笔:托曼·拜拉席恩一世,安达尔人、洛伊拿人和“先民”的国王,七国统治者。

“I can pay for the three of us.” Brienne did not lack for coin; Jaime had seen to that. In her saddlebags she’d found a purse fat with silver stags and copper stars, a smaller one stuffed with golden dragons, and a parchment commanding all loyal subjects of the king to assist the bearer, Brienne of House Tarth, who was about His Grace’s business. It was signed in a childish hand by Tommen, the First of His Name, King of the Andals, the Rhoynar, and the First Men, and Lord of the Seven Kingdoms.

亥巴德也准备停留,他命手下人将车留在马厩旁。温暖的黄色灯光从客栈的菱形窗格里透出来,布蕾妮听到一匹雄马在嘶鸣,因为嗅到了她跨下母马的气味。解马鞍时,一个男孩从马厩门里走出来说,“让我来吧,爵士先生。”

Hibald was for stopping too, and bid his men to leave the wagon near the stables. Warm yellow light shone through the diamond-shaped panes of the inn’s windows, and Brienne heard a stallion trumpet at the scent of her mare. She was loosening the saddle when a boy came out the stable door, and said, “Let me do that, ser.”

“我不是什么爵士,”她告诉他,“但你可以带走这匹马。务必让它吃饱喝足。”

“I am no ser,” she told him, “but you may take the horse. See that she is fed and brushed and watered.”

男孩涨红了脸,“请原谅,小姐,我以为……”

The boy reddened. “Beg pardons, m’lady. I thought …”

“没关系,这是人们常犯的错。”布蕾妮将缰绳交给他,随其他人进入客栈,她肩上背着鞍囊,胳膊底下夹着铺盖卷。

“It is a common mistake.” Brienne gave him the reins and followed the others into the inn, with her saddlebags across a shoulder and her bedroll tucked up beneath one arm.

大厅的木板地上覆满木屑,空气中弥漫着啤酒、烟雾和烤肉的气味。火炉里的烤肉正咝咝冒油,噼啪作响,暂时无人看管。六个本地人坐在一张桌边聊天,但当陌生人进来时,他们立刻住口。布蕾妮可以感觉到他们的视线。尽管穿有锁甲、斗篷和外衣,她仍然觉得光着身子。一名男子说,“快看哪。”她知道这不是指夏德里奇爵士。

Sawdust covered the plank floor of the common room, and the air smelled of hops and smoke and meat. A roast was spitting and crackling over the fire, unattended for the moment. Six locals sat about a table, talking, but they broke off when the strangers entered. Brienne could feel their eyes. Despite chain mail, cloak, and jerkin, she felt naked. When one man said, “Have a look at that,” she knew he was not speaking of Ser Shadrich.

店家双手各抓着三个大酒杯出现了,每走一步都溅出一些麦酒来。

The innkeep appeared, clutching three tankards in each hand and slopping ale at every step.

“有房间吗,先生?”商人问他。

“Do you have rooms, good man?” the merchant asked him.

“也许有吧,”店家道,“有钱便有。”

“I might,” the innkeep said, “for them as has coin.”

克雷顿·朗勃爵士看上去忿忿不平,“纳格尔,你就这样跟老朋友打招呼?是我,朗勃啊。”

Ser Creighton Longbough looked offended. “Naggle, is that how you would greet an old friend? ’Tis me, Longbough.”

“确实是你。你欠我七枚银鹿。银子拿来,我给你床。”店主人将杯子逐个放下,期间又在桌上洒出一些酒液。

“ ’Tis you indeed. You owe me seven stags. Show me some silver and I’ll show you a bed.” The innkeep set the tankards down one by one, slopping more ale on the table in the process.

“我出钱,给自己一间房,再要一间给我的两位同伴。”布蕾妮指指克雷顿爵士和伊利佛爵士。

“I will pay for one room for myself, and a second for my two companions.” Brienne indicated Ser Creighton and Ser Illifer.

“我也要一间房,”商人说,“给我自己和可敬的夏德里奇爵士。我的仆人们睡你马厩,假如你乐意的话。”

“I shall take a room as well,” said the merchant, “for myself and good Ser Shadrich. My serving men will bed down in your stables, if it please you.”

店主人朝他们那边看了看,“我不乐意,不过也许会允许。用晚餐吗?火炉口是上好的山羊肉。”

The innkeep looked them over. “It don’t please me, but might be I’ll allow it. Will you be wanting supper? That’s good goat on the spit, that is.”

“我自己判断好还是不好,”亥巴德宣称,“我的手下只要面包和肉汁就满足了。”

“I shall judge its goodness for myself,” Hibald announced. “My men will content themselves with bread and drippings.”

于是他们开始用餐。布蕾妮先随店主人上楼,往他手里塞了几枚硬币,得以将自己的物品放进最好的空屋子,然后她下来尝了尝山羊肉。她也给克雷顿爵士和伊利佛爵士点了山羊肉,因为他们曾分给她鲑鱼。雇佣骑士和商人以麦酒就着肉吃,布蕾妮喝的是一杯山羊奶。她仔细聆听饭桌上的谈论,抱着一线希望,或许能听到一点线索,有助于寻找珊莎。

And so they supped. Brienne tried the goat herself, after following the innkeep up the steps, pressing some coins into his hand, and stashing her goods in the second room he showed her. She ordered goat for Ser Creighton and Ser Illifer as well, since they had shared their trout with her. The hedge knights and the septon washed down the meat with ale, but Brienne drank a cup of goat’s milk. She listened to the table talk, hoping against hope that she might hear something that would help her find Sansa.

“你们从君临来,”一个本地人对亥巴德说,“弑君者真的残废了?”

“You come from King’s Landing,” one of the locals said to Hibald. “Is it true that the Kingslayer’s been crippled?”

“没错,”亥巴德说,“他失去了用剑的右手。”

“True enough,” Hibald said. “He’s lost his sword hand.”

“对,”克雷顿爵士说,“我听说是被冰原狼咬掉的——所谓冰原狼,就是北方的一种怪兽。北方从来没什么好东西,甚至北方佬的神也很怪异。”

“Aye,” Ser Creighton said, “chewed off by a direwolf, I hear, one of them monsters come down from the north. Nought that’s good ever come from the north. Even their gods are queer.”

“不是狼干的,”布蕾妮听见自己说,“詹姆爵士的手是被科霍尔佣兵砍掉的。”

“It was not a wolf,” Brienne heard herself say. “Ser Jaime lost his hand to a Qohorik sellsword.”

“用左手打不是件容易事。”疯鼠评论。

“It is no easy thing to fight with your off hand,” observed the Mad Mouse.

“哈哈,”朗勃·克雷顿爵士道,“碰巧我两只手用剑一样熟练。”

“Bah,” said Ser Creighton Longbough. “As it happens, I fight as well with either hand.”

“噢,我一点也不怀疑。”夏德里奇爵士举杯致意。

“Oh, I have no doubt of that.” Ser Shadrich lifted his tankard in salute.

布蕾妮记得自己跟詹姆·兰尼斯特在树林里的战斗。她竭尽全力,才堪堪阻挡他的攻击。况且当时他因为长期囚禁而变得虚弱,手腕上还有锁链。假如没有锁链的牵制,他的力量又不曾被削弱,那么七大王国之内,没有一个骑士能与他匹敌。詹姆有过许多恶行,但他是个绝顶高手!把他弄成残废实在是异常残酷的行为。杀死狮子是一回事,砍掉他的爪子,折磨其心智,又是另一回事。

Brienne remembered her fight with Jaime Lannister in the woods. It had been all that she could do to keep his blade at bay. He was weak from his imprisonment, and chained at the wrists. No knight in the Seven Kingdoms could have stood against him at his full strength, with no chains to hamper him. Jaime had done many wicked things, but the man could fight! His maiming had been monstrously cruel. It was one thing to slay a lion, another to hack his paw off and leave him broken and bewildered.

突然间,大厅里的嘈杂变得难以忍受,她含含糊糊地道过晚安,上楼睡觉去了。房间的天花板很低,布蕾妮手持细烛走进去时,不得不弯腰,否则会撞到脑袋。屋内唯一的摆设是一张足够睡六人的大床,还有窗台上的一段牛油蜡烛头。她用细蜡烛把它点燃,闩上门,又将剑带挂到床柱子上。她的木剑鞘朴素简易,包裹在开裂的棕色皮革之中,而她的剑更加平凡。这是她在君临买的,以代替被勇士团夺走的那把。那是蓝礼的配剑。想到自己把它弄丢了,她仍然感觉很难过。

Suddenly the common room was too loud to endure a moment longer. She muttered her good-nights and took herself up to bed. The ceiling in her room was low; entering with a taper in her hand, Brienne had to duck or crack her head. The only furnishings were a bed wide enough to sleep six, and the stub of a tallow candle on the sill. She lit it with the taper, barred the door, and hung her sword belt from a bedpost. Her scabbard was a plain thing, wood wrapped in cracked brown leather, and her sword was plainer still. She had bought it in King’s Landing, to replace the blade the Brave Companions had stolen. Renly’s sword. It still hurt, knowing she had lost it.

但她的铺盖卷里还藏着另一把长剑。她坐到床上,将它取出来。烛焰之下,镀金闪耀着黄光,红宝石仿佛闷烧的火。布蕾妮将守誓剑拔出华丽的剑鞘,不由得屏住呼吸。血红与漆黑的波纹深深地嵌入了钢铁之中。这是瓦雷利亚钢剑,由魔法形塑而成。这是一把英雄的配剑。小时候,奶妈向她灌输了许多英雄故事,让她知道“晨光”加勒敦爵士、傻子佛罗理安、龙骑士伊蒙王子以及其他勇士们的伟大事迹。他们每人都有一把名剑,守誓剑也该如此,但她自己并非英雄。“你将用奈德·史塔克自己的剑来保护他的女儿。”詹姆曾经允诺。

But she had another longsword hidden in her bedroll. She sat on the bed and took it out. Gold glimmered yellow in the candlelight and rubies smoldered red. When she slid Oathkeeper from the ornate scabbard, Brienne’s breath caught in her throat. Black and red the ripples ran, deep within the steel. Valyrian steel, spell-forged. It was a sword fit for a hero. When she was small, her nurse had filled her ears with tales of valor, regaling her with the noble exploits of Ser Galladon of Morne, Florian the Fool, Prince Aemon the Dragonknight, and other champions. Each man bore a famous sword, and surely Oathkeeper belonged in their company, even if she herself did not. “You’ll be defending Ned Stark’s daughter with Ned Stark’s own steel,” Jaime had promised.

她跪在床和墙壁之间,举剑向老妪默默祈祷,祈求老妪的金灯能指引她一条明路。指引我,她祷告,照亮我前方的道路,指引我寻找珊莎。她已经辜负了蓝礼,辜负了凯特琳夫人。她不能再辜负詹姆。他把自己的剑托付给我,也把自己的荣誉托付给了我。

Kneeling between the bed and wall, she held the blade and said a silent prayer to the Crone, whose golden lamp showed men the way through life. Lead me, she prayed, light the way before me, show me the path that leads to Sansa. She had failed Renly, had failed Lady Catelyn. She must not fail Jaime. He trusted me with his sword. He trusted me with his honor.

然后,她在床上尽量伸展开身子。床很宽,但不够长,布蕾妮只能侧过来睡。她可以听到下面杯盏交碰的声音,话语声沿着楼梯飘上来。朗勃提到的虱子现身了。抓挠有助于她保持清醒。

Afterward she stretched out on the bed as best she could. For all its width it was not long enough, so Brienne lay across it sideways. She could hear the clatter of tankards from below, and voices drifting up the steps. The fleas that Longbough had spoken of put in their appearance. Scratching helped keep her awake.

她听见亥巴德走上楼梯,稍后,骑士们也上来了。“……我一直不知道他的名字,”克雷顿爵士经过时在说,“但他盾牌上有一只血红的鸡,而他的剑上滴着血……”他的话音渐渐消失,楼上的一扇门打开又阖上。

She heard Hibald mount the stairs, and sometime later the knights as well. “… I never knew his name,” Ser Creighton was saying as he went by, “but upon his shield he bore a blood-red chicken, and his blade was dripping gore …” His voice faded, and somewhere up above, a door opened and closed.

蜡烛已尽,黑暗笼罩着老石桥,周围变得如此宁谧,她甚至可以听见河流低沉的汩汩声。布蕾妮这才起来收拾东西。她轻轻推开门,听了听动静,然后光脚走下楼梯。她在外面套上靴子,快步来到马厩里,给她的母马系上鞍配。她一边跨上马背,一边默默地向克雷顿爵士和伊利佛爵士致歉。骑马经过亥巴德的一个仆人时,他醒了过来,但没有阻止她。母马的铁蹄在古老的石桥上发出清脆的响声,接着,树林将她包围,黑如沥青,充满了鬼魂和记忆。我来了,珊莎小姐,她一边想一边飞驰入黑暗之中。勿需害怕。不把你找到,我决不罢休。

Her candle burned out. Darkness settled over the Old Stone Bridge, and the inn grew so still that she could hear the murmur of the river. Only then did Brienne rise to gather up her things. She eased the door open, listened, made her way barefoot down the steps. Outside she donned her boots and hurried to the stables to saddle her bay mare, asking a silent pardon of Ser Creighton and Ser Illifer as she mounted. One of Hibald’s serving men woke when she rode past him, but made no move to stop her. Her mare’s hooves rang upon the old stone bridge. Then the trees closed in around her, black as pitch and full of ghosts and memories. I am coming for you, Lady Sansa, she thought as she rode into the darkness. Be not afraid. I shall not rest until I’ve found you.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,444评论 6 496
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,421评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,036评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,363评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,460评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,502评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,511评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,280评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,736评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,014评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,190评论 1 342
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,848评论 5 338
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,531评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,159评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,411评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,067评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,078评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容