冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第9篇 BRIENNE下

“你坐吧,”她说,“我站着就好。”

“Keep your seat,” she said. “I can stand as well as you.”

“没错,但我站着没那么容易撞到屋顶嘛。”侏儒的声音虽嘶哑,但态度恭谦。布蕾妮看着他刻意修剪的秃顶,许多僧侣都会将头顶剃光。罗伊拉修女说,这是表示在天父面前没有任何隐瞒。“难道天父不能透视头发吗?”布蕾妮当即反问。自然,这么问是很蠢的。她一直是个迟钝的孩子,罗伊拉修女经常这样评价她。此时此刻,她不禁再度觉察到自己的驽钝,因此默默地坐到长凳末端,侏儒原来的位子上,示意要份炖蟹糊,然后回头表示感谢。“你在暮谷城圣堂供职吗,兄弟?”

“Aye, but my head is not so apt to knock upon the ceiling.” The dwarf’s speech was coarse but courteous. Brienne could see the crown of his scalp where he had shaved it. Many holy brothers wore such tonsures. Septa Roelle once told her that it was meant to show that they had nothing to hide from the Father. “Can’t the Father see through hair?” Brienne had asked. A stupid thing to say. She had been a slow child; Septa Roelle often told her so. She felt near as stupid now, so she took the little man’s place at the end of the bench, signaled for stew, and turned to thank the dwarf. “Do you serve some holy house in Duskendale, brother?”

“我的圣堂靠近女泉城,小姐,但它被狼烧了,”那人一边回答,一边咬着一截面包。“我们尽可能地加以重建,然后却来了群佣兵。我说不出是谁的人,但他们蛮横地抢猪,屠杀兄弟们。我挤进一段空心原木里躲藏起来,其他人个子太大,没能幸免。感谢铁匠给予我力量,我花了很长时间把他们全埋了。完事之后,我挖出长老埋藏的少许钱币,独自流浪。”

“ ’Twas nearer Maidenpool, m’lady, but the wolves burned us out,” the man replied, gnawing on a heel of bread. “We rebuilt as best we could, until some sellswords come. I could not say whose men they were, but they took our pigs and killed the brothers. I squeezed inside a hollow log and hid, but t’others were too big. It took me a long time to bury them all, but the Smith, he gave me strength. When that was done I dug up a few coins the elder brother had hid by and set off by myself.”

“我遇到过你的一些兄弟,他们正前往君临。”

“I met some other brothers going to King’s Landing.”

“对,路上有成百上千的人,不仅包括我这样的普通僧侣,还包括修士、老百姓……统统都是麻雀。瞧,我也该是一只麻雀,至少铁匠把我弄得足够矮小。”他咯咯笑道,“你有什么伤心事,小姐?”

“Aye, there’s hundreds on the roads. Not only brothers. Septons too, and smallfolk. Sparrows all. Might be I’m a sparrow too. The Smith, he made me small enough.” He chuckled. “And what’s your sad tale, m’lady?”

“我在找我妹妹。她贵族出身,只有十三岁,是个漂亮的处女,蓝眼睛,枣红色头发。你也许会看到她跟一个骑士或者小丑同行。帮我找到她的人我会以金币相酬。”

“I am looking for my sister. She’s highborn, only three-and-ten, a pretty maid with blue eyes and auburn hair. You may have seen her traveling with a man. A knight, perhaps a fool. There’s gold for the man who helps me find her.”

“金币?”僧侣露出红牙齿,给了她一个鲜红的微笑,“一碗蟹糊对我而言就够了,怕只怕我帮不了你。小丑我遇到很多,漂亮处女就少得很了。”他昂头想了一会儿。“等等,有个小丑在女泉城出没,我这才想起来。据我观察,他衣衫褴褛,满是污垢,但确实穿着五颜六色的小丑服。”

“Gold?” The brother gave her a red smile. “A bowl of that crab stew would be enough reward for me, but I fear I cannot help you. Fools I’ve met, and plenty, but not so many pretty maids.” He cocked his head and thought a moment. “There was a fool at Maidenpool, now that I think of it. He was clad in rags and dirt, as near as I could tell, but under the dirt was motley.”

唐托斯·霍拉德是否会穿小丑服呢?没人告诉过布蕾妮……但也没人说他不会穿。为何他衣衫褴褛?莫非他与珊莎逃离君临后遭遇了不幸?这很有可能,路上十分危险。但也可能根本不是他。“这个小丑……是不是长着红鼻子,上面布满琐碎的血管?”

Did Dontos Hollard wear motley? No one had told Brienne that he did … but no one had ever said he didn’t, either. Why would the man be in rags, though? Had some misfortune overtaken him and Sansa after they fled King’s Landing? That could well be, with the roads so dangerous. It might not have been him at all. “Did this fool have a red nose, full of broken veins?”

“这我无法断言。必须承认,我没怎么留意他。掩埋掉兄弟们之后,我便去女泉城,以为能找船前往君临。我第一次是在码头边瞥见这个小丑的。他举止鬼鬼崇崇,小心翼翼地避开塔利大人的士兵。后来我又在臭鹅酒馆遇到了他。”

“I could not swear to that. I confess, I paid him little heed. I’d gone to Maidenpool after burying my brothers, thinking that I might find a ship to take me to King’s Landing. I first glimpsed the fool down by the docks. He had a furtive air to him and took care to avoid Lord Tarly’s soldiers. Later, I encountered him again, at the Stinking Goose.”

“臭鹅酒馆?”她不大确定地说。

“The Stinking Goose?” she said, uncertain.

“一个声名狼藉的地方,”侏儒承认,“女泉城码头有塔利大人的手下巡逻,但臭鹅酒馆里满是水手,大家都知道,水手会偷偷把人梢带上船,只需出够价码。那小丑想出价让三个人搭船去狭海对岸,我经常在那儿看他跟船上下来的桨手们谈判。有时他会唱滑稽的小曲儿。”

“An unsavory place,” the dwarf admitted. “Lord Tarly’s men patrol the port at Maidenpool, but the Goose is always full of sailors, and sailors have been known to smuggle men aboard their ships, if the price is right. This fool was seeking passage for three across the narrow sea. I oft saw him there, talking with oarsmen off the galleys. Sometimes he would sing a funny song.”

“三个人?不是两个?”

“Seeking passage for three? Not two?”

“三个,女士,我愿以七神之名起誓。”三个,她心想,珊莎,唐托斯爵士……第三个是谁?小恶魔?“那小丑找到船了吗?”

“Three, m’lady. That I’d swear to, by the Seven.” Three, she thought. Sansa, Ser Dontos … but who would be the third? The Imp? “Did the fool find his ship?”

“这我说不准,”侏儒告诉她,“但某天晚上,塔利大人的士兵来臭鹅酒馆搜他,几天之后,我听见另一个人炫耀说他哄骗了一个小丑,而且有金币为证。他喝醉之后,给所有人买了酒。”

“That I could not say,” the dwarf told her, “but one night some of Lord Tarly’s soldiers visited the Goose looking for him, and a few days later I heard another man boasting that he’d fooled a fool and had the gold to prove it. He was drunk, and buying ale for everyone.”

“哄骗了一个小丑,”她说,“那是什么意思?”

“ ‘Fooled a fool,’ ” she said. “What did he mean by that?”

“我不知道,此人名叫机灵狄克,这我倒记得。”侏儒摊开双手。“除了矮个子的祈祷之外,恐怕我只能提供给你这些了。”

“I could not tell you. His name was Nimble Dick, though, that I do recall.” The dwarf spread his hands. “I fear that’s all that I can offer you, aside from a small man’s prayers.”

布蕾妮信守诺言,给他买了一碗热蟹糊……外加新鲜面包和一杯红酒。他站在旁边吃东西,布蕾妮则琢磨他所告知的情况。小恶魔有没可能加入他们?假如珊莎失踪是由提利昂·兰尼斯特策划,而非唐托斯·霍拉德,那逃往狭海对岸显然是首选方案。

True to her word, Brienne bought him his bowl of hot crab stew … and some hot fresh bread and a cup of wine as well. As he ate it, standing by her side, she mulled what he had told her. Could the Imp have joined them? If Tyrion Lannister were behind Sansa’s disappearance, and not Dontos Hollard, it stood to reason that they would need to flee across the narrow sea.

矮个子喝完自己碗里的蟹糊之后,又吃掉了她剩下的东西。“你该多吃点,”他说,“像你这么大个的女人需要保持体力;女泉城并不远,但最近路上很危险。”

When the little man was done with his bowl of stew, he finished what was left of hers as well. “You should eat more,” he said. “A woman big as you needs t’ keep her strength up. It is not far to Maidenpool, but the road is perilous these days.”

我知道。克里奥·佛雷爵士便是死在那条路上,她和詹姆爵士则被血戏班逮住。先是詹姆想杀我,她记起来,尽管他憔悴虚弱,手上还有铁链。即便如此,他差点就成功了——那是佐罗砍掉他右手之前的事。后来……后来若非詹姆告诉佐罗、罗尔杰和夏格维,她身价相当于她体重那么多的蓝宝石的话,他们早就强暴她几十遍了。

I know. It was on that very road that Ser Cleos Frey had died, and she and Ser Jaime had been taken by the Bloody Mummers. Jaime tried to kill me, she remembered, though he was gaunt and weak, and his wrists were chained. It had been a close thing, even so, but that was before Zollo hacked his hand off. Zollo and Rorge and Shagwell would have raped her half a hundred times if Ser Jaime had not told them she was worth her weight in sapphires.

“小姐?你看上去很难过,想妹妹了?”侏儒轻轻拍打她手背。“别担心,老妪会照亮你的前路,指引你寻找到她。圣母会保护她的安全。”

“M’lady? You look sad. Are you thinking of your sister?” The dwarf patted her on the hand. “The Crone will light your way to her, never fear. The Maiden will keep her safe.”

“但愿你说得没错。”

“I pray that you are right.”

“一定不会错。”他鞠了一躬。“我得走了,此去君临路还很远。”

“I am.” He bowed. “But now I must be on my way. I’ve a long way yet to go to reach King’s Landing.”

“你有马吗?有骡子?”

“Do you have a horse? A mule?”

“我有两头骡子,”侏儒笑道,“就在这儿,我的脚底下。它们能载我去天涯海角。”他又鞠了个躬,一步一蹒跚地向门口走去。

“Two mules.” The little man laughed. “There they are, at the bottom of my legs. They get me where I want t’ go.” He bowed, and waddled to the door, swaying with each step.

他走后,她仍然坐在桌边,呷着一杯兑水的红酒。布蕾妮不常喝酒,但偶尔尝试有助于镇静心神。接下来怎么走?她问自己,去女泉城,到“臭鹅酒馆”找“机灵狄克”?

She remained at the table after he had gone, lingering over a cup of watered wine. Brienne did not oft drink wine, but once in a great while she found it helped to settle her belly. And where do I want to go? she asked herself. To Maidenpool, to look for a man named Nimble Dick in a place called the Stinking Goose?

她上回目睹的女泉城乃是一片废墟,领主紧闭城堡大门,龟缩其中,老百姓死的死,逃的逃,躲的躲。她记得烧焦的房屋、空旷的街道和砸裂的城门。游荡的野狗偷偷摸摸尾随他们的坐骑,肿胀腐烂的尸体像苍白的大莲花一般漂浮在泉水会聚而成的池塘里——镇子的名称就是由这池子而来。我请求詹姆安静些,他却高唱“六女同池”,还哈哈大笑。现下蓝道·塔利也在女泉城,这又是一个她不想去的理由。也许坐船去海鸥镇或白港搜寻更好。然而我可以两处都去。先造访臭鹅酒馆,跟机灵狄克谈谈,再在女泉城当地雇船,前往北方。

When last she had seen Maidenpool, the town had been a desolation, its lord shut up inside his castle, its smallfolk dead or fled or hiding. She remembered burned houses and empty streets, smashed and broken gates. Feral dogs had skulked along behind their horses, whilst swollen corpses floated like huge pale water lilies atop the spring-fed pool that gave the town its name. Jaime sang “Six Maids in a Pool,” and laughed when I begged him to be quiet. And Randyll Tarly was at Maidenpool as well, another reason for her to avoid the town. She might do better to take ship for Gulltown or White Harbor. I could do both, though. Pay a call on the Stinking Goose and talk to this Nimble Dick, then find a ship at Maidenpool to take me farther north.

大厅里的人群稀疏起来。布蕾妮一边扯面包,一边聆听其他桌上的谈话,谈话内容大多跟泰温·兰尼斯特公爵之死有关。“据说,他是被自己儿子谋害的,”一个鞋匠模样的当地人正在讲,“就是那畸形小魔猴。”

The common room had begun to empty. Brienne tore a chunk of bread in half, listening to the talk at the other tables. Most of it concerned the death of Lord Tywin Lannister. “Murdered by his own son, they say,” a local man was saying, a cobbler by the look of him, “that vile little dwarf.”

“国王不过是个孩子,”四位修女中最年长的说,“他成年之前谁来统治我们呢?”

“And the king is just a boy,” said the oldest of the four septas. “Who is to rule us till he comes of age?”

“泰温大人的弟弟吧,”一个卫兵道,“或者那个提利尔大人,再或者弑君者。”

“Lord Tywin’s brother,” said a guardsman. “Or that Lord Tyrell, might be. Or the Kingslayer.”

“不会是他,”店家断言,“不会是背誓的人!”他往火堆里啐了一口唾沫。布蕾妮扔下面包,拍去裤子上的碎屑。她听够了。

“Not him,” declared the innkeep. “Not that oathbreaker.” He spat into the fire. Brienne let the bread fall from her hands and wiped the crumbs off on her breeches. She’d heard enough.

当晚,她梦见自己又回到蓝礼的帐篷。所有蜡烛都告熄灭,浓浓的寒气于身边围绕。某种东西,某种邪恶恐怖的东西正在绿光的黑暗中移动,直扑她的国王。她想保护他,但四肢冰冷僵硬,连抬手的力气也没有。影子剑割开绿铁护喉,鲜血喷涌而出。她发现濒死的国王原来竟不是蓝礼,而是詹姆·兰尼斯特,她辜负了他。

That night she dreamed herself in Renly’s tent again. All the candles were guttering out, and the cold was thick around her. Something was moving through green darkness, something foul and horrible was hurtling toward her king. She wanted to protect him, but her limbs felt stiff and frozen, and it took more strength than she had just to lift her hand. And when the shadow sword sliced through the green steel gorget and the blood began to flow, she saw that the dying king was not Renly after all but Jaime Lannister, and she had failed him.

队长的妹妹在大厅里找到她时,她正在喝蜂蜜牛奶,里面混了三只生鸡蛋。那女子给她看新漆好的盾牌。“你画得真美。”她说。那更像一幅画,而非严格意义上的纹章,它仿佛将她带回了多年以前,带回了父亲阴暗凉爽的军械库。她记得自己的手指如何摸索碎裂褪色的画漆,划过树上的绿叶,循着流星的轨迹。

The captain’s sister found her in the common room, drinking a cup of milk and honey with three raw eggs mixed in. “You did beautifully,” she said, when the woman showed her the freshly painted shield. It was more a picture than a proper coat of arms, and the sight of it took her back through the long years, to the cool dark of her father’s armory. She remembered how she’d run her fingertips across the cracked and fading paint, over the green leaves of the tree, and along the path of the falling star.

布蕾妮付给队长妹妹比原先谈好的多一半的价钱,然后问厨子买了些干面包、奶酪和面粉,将盾牌挎上肩头,离开了客栈。她从北门离开镇子,缓缓骑过田原和农场,当狼仔们袭击暮谷城时,最激烈的战斗就发生在这里。

Brienne paid the captain’s sister half again the sum they had agreed, and slung the shield across one shoulder when she left the inn, after buying some hardbread, cheese, and flour from the cook. She left the town by the north gate, riding slowly through the fields and farms where the worst of the fighting had been, when the wolves came down on Duskendale.

蓝道·塔利大人指挥乔佛里的军队,士兵多由西境和风暴之地的人组成,其核心却是河湾地的骑士。他手下若在此阵亡,将被抬进城内,安葬于暮谷城圣堂的英雄墓地;而死去的北方人虽然数量多得多,但全都埋在海边一个公共墓穴里,在他们高耸的坟头之上,胜利者竖起一块粗糙木碑,上面仅仅书写着两个大字“狼坟”。布蕾妮在它边上停下,默默地为战死的北方人祈祷,也为凯特琳·史塔克及其儿子罗柏,为所有与他们一同死去的人祈祷。

Lord Randyll Tarly had commanded Joffrey’s army, made up of westermen and stormlanders and knights from the Reach. Those men of his who had died here had been carried back inside the walls, to rest in heroes’ tombs beneath the septs of Duskendale. The northern dead, far more numerous, were buried in a common grave beside the sea. Above the cairn that marked their resting place, the victors had raised a rough-hewn wooden marker. HERE LIE THE WOLVES was all it said. Brienne stopped beside it and said a silent prayer for them, and for Catelyn Stark and her son Robb and all the men who’d died with them as well.

她记得那天晚上,当凯特琳夫人获悉自己两个小儿子的死讯时的场景。她将他们留在临冬城,本来是要确保他们安全的。布蕾妮打一开始就预感到大事不妙,她问凯特琳夫人有没有儿子们的消息。“除了罗柏,我没有儿子了。”凯特琳夫人答道,她的声音听上去仿佛有把匕首在肚内搅动。布蕾妮隔着桌子伸手过去,想安慰她,却在快触到她手时停下,因为怕她会畏缩。凯特琳张开手掌,给布蕾妮看手心和手指上的疤痕,一把瓦雷利亚匕首曾深深割开血肉。然后她开始谈论女儿。“珊莎是个小淑女,”她说,“随时随地都有礼貌,讨人欢心。她最爱听骑士们的英勇故事。大家都说她长得像我,其实她长大后会比我当年漂亮许多,你见了她就明白了。我常遣开她的侍女,亲自为她梳头。她的头发是枣红色,比我的浅,浓密而柔软……红色的发丝犹如火炬的光芒,像铜板一样闪亮。”

She remembered the night that Lady Catelyn had learned her sons were dead, the two young boys she’d left at Winterfell to keep them safe. Brienne had known that something was terribly amiss. She had asked her if there had been news of her sons. “I have no sons but Robb,” Lady Catelyn had replied. She had sounded as if a knife were twisting her belly. Brienne had reached across the table to give her comfort, but she stopped before her fingers brushed the older woman’s, for fear that she would flinch away. Lady Catelyn had turned over her hands, to show Brienne the scars on her palms and fingers where a knife once bit deep into her flesh. Then she had begun to talk about her daughters. “Sansa was a little lady,” she had said, “always courteous and eager to please. She loved tales of knightly valor. She will grow into a woman far more beautiful than I, you can see that. I would often brush her hair myself. She had auburn hair, thick and soft … the red in it would shine like copper in the light of the torches.”

她也说到小女儿艾莉亚,但艾莉亚早就失踪了,现在多半已经死亡。然而珊莎……我会找到她的,夫人,布蕾妮就着凯特琳夫人不安的形影起誓,我决不放弃。若有必要,我宁愿牺牲生命,牺牲荣誉,牺牲所有的梦想,也会找到她。

She had spoken of Arya too, her younger daughter, but Arya was lost, most likely dead by now. Sansa, though … I will find her, my lady, Brienne swore to Lady Catelyn’s restless shade. I will never stop looking. I will give up my life if need be, give up my honor, give up all my dreams, but I will find her.

经过战场之后,道路沿海岸延伸,夹在波涛汹涌的灰绿色海洋和一排低矮的石灰岩丘陵之间。布蕾妮并非路上唯一的行人,沿长长的海岸线有许多渔村,渔民们通过这条路将鱼送去集市贩卖。她经过一名渔妇及其女儿们,她们肩头担着空篮子,正在回家。由于她身着甲胄,因此她们都以为遇到了骑士,直到看见她的脸。女孩们互相窃窃私语,打量着她。“你们沿途有没有看到一个十三岁处女?”她问她们,“一个蓝眼睛、枣红色头发的贵族处女?”夏德里奇爵士的事使她警觉起来,但她必须不断尝试。“她可能跟一个小丑同行。”但她们只是摇头,用手遮掩着嘴巴咯咯傻笑。

Beyond the battleground the road ran beside the shore, between the surging grey-green sea and a line of low limestone hills. Brienne was not the only traveler on the road. There were fishing villages up along the coast for many leagues, and the fisherfolk used this road to take their fish to market. She rode past a fishwife and her daughters, walking home with empty baskets on their shoulders. In her armor, they took her for a knight until they saw her face. Then the girls whispered to one another and gave her looks. “Have you seen a maid of three-and-ten along the road?” she asked them. “A highborn maid with blue eyes and auburn hair?” Ser Shadrich had made her wary, but she had to keep on trying. “She may have been traveling with a fool.” But they only shook their heads and giggled at her behind their hands.

在她到达的第一个村子里,光脚的男孩们跟着她的马跑。渔民们的笑声让她难堪,她为此不得不戴上头盔,结果后来的人便把她当成了男人。一个男孩要卖给她蛤蜊,另一个卖螃蟹,还有一个卖自己的妹妹。

In the first village she came to, barefoot boys ran along beside her horse. She had donned her helm, stung by the giggles of the fisherfolk, so they took her for a man. One boy offered to sell her clams, one offered crabs, and one offered her his sister.

布蕾妮从第二个男孩那儿买了三只螃蟹。离开村子时,天空开始下雨,风势渐大。风暴要来了,她望着海面,心里寻思。一路上雨点敲打着头盔,令她耳朵嗡嗡作响,好歹比海中的渔船要舒服一些。

Brienne bought three crabs from the second boy. By the time she left the village it had begun to rain, and the wind was rising. Storm coming, she thought, glancing out to sea. The raindrops pinged against the steel of her helm, making her ears ring as she rode, but it was better than being out there in a boat.

继续北行了一小时,道路分岔,此地有堆乱石,显然是座荒废的小城堡。右边岔道沿海岸接着蜿蜒前进,通往蟹爪半岛,荒芜贫瘠的沼泽地;左边岔道穿越丘陵、田野和树林,通往女泉城。雨下得更大了。布蕾妮跳下母马,牵它离开道路,到废墟之中躲雨。在荆棘、杂草和野榆树之中,城墙依稀可以辨别,但筑城石像小孩的积木一样散落在两条路之间。主堡的一部分仍然矗立着,其三座塔楼跟破碎的城墙一样由灰色花岗岩砌成,但它们顶端的城齿是黄色砂岩。三顶王冠,她透过雨水凝视,三顶金冠。这肯定是霍拉德家族的家堡,唐托斯爵士或许就出生于此。

An hour farther north, the road divided at a pile of tumbled stones that marked the ruins of a small castle. The right-hand fork followed the coast, meandering up along the shore toward Crackclaw Point, a dismal land of bogs and pine barrens; the left-hand ran through hills and fields and woods to Maidenpool. The rain was falling more heavily by then. Brienne dismounted and led her mare off the road to take shelter amongst the ruins. The course of the castle walls could still be discerned amongst the brambles, weeds, and wild elms, but the stones that had made them up were strewn like a child’s blocks between the roads. Part of the main keep still stood, however. Its triple towers were grey granite, like the broken walls, but their merlons were yellow sandstone. Three crowns, she realized, as she gazed at them through the rain. Three golden crowns. This had been a Hollard castle. Ser Dontos had been born here, like as not.

她牵马穿过碎石堆,来到城堡大门口。城门只剩下生锈铰链,但屋顶依然完好,里面不漏雨。布蕾妮将马系在墙壁的烛台上,摘下头盔,甩干头发。当她寻找用来点火的干柴时,听到马蹄声渐渐接近。她本能地退入阴影之中,躲到从路上看不到的地方。她和詹姆爵士上次就是在这条路上被俘的,不能再重蹈覆辙了。

She led her mare through the rubble to the keep’s main entrance. Of the door only rusted iron hinges remained, but the roof was still sound, and it was dry within. Brienne tied her mare to a wall sconce, took off her helm, and shook out her hair. She was searching for some dry wood to light a fire when she heard the sound of another horse, coming closer. Some instinct made her step back into the shadows, where she could not be seen from the road. This was the very road where she and Ser Jaime had been captured. She did not intend to suffer that again.

骑手是小个子,她一眼便看了出来,原来是疯鼠,她心想,他在跟踪我。布蕾妮的指头伸向剑柄,不晓得这夏德里奇爵士是否认为遇到了好猎物,因为她是女人。格兰德森伯爵的代理城主就犯过这样的错误。他名叫亨佛利·瓦格斯塔夫,当时六十五岁,是个自负的老头,鹰钩鼻,头上布满老年斑。订婚那天,他警告布蕾妮,婚后要做个得体的女人。“我不许我的夫人穿着男人的盔甲到处乱跑。这点你必须服从,免得我惩罚你。”

The rider was a small man. The Mad Mouse, she thought, at her first sight of him. Somehow he’s followed me. Her hand went to her sword hilt, and she found herself wondering if Ser Shadrich would think her easy prey just because she was a woman. Lord Grandison’s castellan had once made that error. Humfrey Wagstaff was his name; a proud old man of five-and-sixty, with a nose like a hawk and a spotted head. The day they were betrothed, he warned Brienne that he would expect her to be a proper woman once they’d wed. “I will not have my lady wife cavorting about in man’s mail. On this you shall obey me, lest I be forced to chastise you.”

当时的她十六岁,已精于剑术,在校场上勇武过人,却仍有点羞涩。她鼓足勇气告诉亨佛利爵士,要她接受惩罚,须先打败她才行。老骑士气得脸色发紫,他穿好盔甲,要教教做她女人的本分。他们用钝器交手,因此布蕾妮的钉头锤上没有尖刺,可她仍旧打断了亨佛利爵士的锁骨和两根肋骨,婚约也随之解除。这是她第三个未婚夫,也是最后一个。从此之后,她父亲不再坚持要她结婚。

She was sixteen and no stranger to a sword, but still shy despite her prowess in the yard. Yet somehow she had found the courage to tell Ser Humfrey that she would accept chastisement only from a man who could outfight her. The old knight purpled, but agreed to don his own armor to teach her a woman’s proper place. They fought with blunted tourney weapons, so Brienne’s mace had no spikes. She broke Ser Humfrey’s collarbone, two ribs, and their betrothal. He was her third prospective husband, and her last. Her father did not insist again.

假如跟踪她的是夏德里奇爵士,很可能将面临一场恶斗。她不想跟那人合作,也不想让他跟随自己找到珊莎。他具有一种由娴熟武艺而生的从容自信,她心想,但他个子小,我胳膊比他长,也更强壮。

If it was Ser Shadrich dogging her heels, she might well have a fight on her hands. She did not intend to partner with the man or let him follow her to Sansa. He had the sort of easy arrogance that comes with skill at arms, she thought, but he was small. I’ll have the reach on him, and I should be stronger too.

布蕾妮跟大多数骑士一样强壮,而且她以前的教头说,像她这样高大的女人原本不可能如此敏捷。此外,诸神还赐予她良好的耐力,古德温爵士认为太不可思议了。用剑盾打斗十分辛苦,胜利往往属于最能持久的人。古德温爵士教导她作战要谨慎,保留体力的同时,引诱对手,消耗对手。“男人永远会低估你,”他说,“自尊心驱使他们用力,因为他们害怕被议论说给女人弄得如此狼狈。”当她自立之后,发现他说的是事实。在女泉城边的树林里,连詹姆·兰尼斯特也以这种方式攻击她。如果诸神保佑,疯鼠将会犯下同样的错误。他或许经验丰富,她心想,但他不是詹姆·兰尼斯特。她将长剑轻轻抽出。

Brienne was as strong as most knights, and her old master-at-arms used to say that she was quicker than any woman her size had any right to be. The gods had given her stamina too, which Ser Goodwin deemed a noble gift. Fighting with sword and shield was a wearisome business, and victory oft went to the man with most endurance. Ser Goodwin had taught her to fight cautiously, to conserve her strength while letting her foes spend theirs in furious attacks. “Men will always underestimate you,” he said, “and their pride will make them want to vanquish you quickly, lest it be said that a woman tried them sorely.” She had learned the truth of that once she went into the world. Even Jaime Lannister had come at her that way, in the woods by Maidenpool. If the gods were good, the Mad Mouse would make the same mistake. He may be a seasoned knight, she thought, but he is no Jaime Lannister. She slid her sword out of its scabbard.

然而,逼近岔路口的并非夏德里奇爵士的栗色战马,而是一匹羸弱衰老的花斑马,背上骑着个瘦瘦的男孩。布蕾妮看到那马之后疑惑地怔了一下。是个小男孩,她心想,直到瞥见兜帽底下的脸。是在暮谷城撞到我身上的男孩。是他。

But it was not Ser Shadrich’s chestnut courser that drew up where the road forked, but a broken-down old piebald rounsey with a skinny boy upon his back. When Brienne saw the horse she drew back in confusion. Only some boy, she thought, until she glimpsed the face beneath his hood. The boy in Duskendale, the one who bumped into me. It’s him.

男孩看也没看荒废的城堡一眼,便直接顺着一条路望去,然后望向另一条。犹豫片刻之后,他将马拨向丘陵的方向,继续前进。布蕾妮看着他消失在雨帘中,突然想起在罗斯比也见过这个男孩。是他在跟踪我,她意识到,但这游戏双方都可以玩。她解开母马,爬上马鞍,跟在了他后面。

The boy never gave the ruined castle a glance, but looked down one road, then the other. After a moment’s hesitation, he turned the rounsey toward the hills and plodded on. Brienne watched him vanish through the falling rain, and suddenly it came to her that she had seen this same boy in Rosby. He is stalking me, she realized, but that’s a game that two can play. She untied her mare, climbed back into the saddle, and went after him.

男孩骑马时眼盯地面,注视着积满水的车辙。雨声掩盖了她接近的声响,而他的兜帽无疑也起到一定作用。他从未回头,直到布蕾妮奔到背后,用长剑剑背猛击马臀。

The boy was staring at the ground as he rode, watching the ruts in the road fill up with water. The rain muffled the sound of her approach, and no doubt his hood played a part as well. He never looked back once, until Brienne trotted up behind him and gave the rounsey a whack across the rump with the flat of her longsword.

那马人一般立起来,把瘦男孩掀飞出去,他的斗篷像翅膀一样舞动。他落在泥浆中,爬起来时齿间沾满泥土和棕色枯草。布蕾妮翻身下马。就是这男孩,毫无疑问,她认得那颗麦粒肿。“你是谁?”她问道。

The horse reared, and the skinny boy went flying, his cloak flapping like a pair of wings. He landed in the mud and came up with dirt and dead brown grass between his teeth to find Brienne standing over him. It was the same boy, beyond a doubt. She recognized the sty. “Who are you?” she demanded.

男孩无声地动了动嘴巴,眼睛瞪得像鸡蛋那么大。“波,”他只能发出这一个音,“波。”他身上的锁甲跟他一起颤抖,嗒嗒作响。“波。波。”

The boy’s mouth worked soundlessly. His eyes were big as eggs. “Puh,” was all he could manage. “Puh.” His chain mail byrnie made a rattling sound when he shivered. “Puh. Puh.”

“波?不?”布蕾妮问,“你是说‘不要’吗?”她将剑尖抵在他喉结上。“请告诉我你是谁,为何跟着我?”

“Please?” said Brienne. “Are you saying please?” She laid the point of her sword on the apple of his throat. “Please tell me who you are, and why you’re following me.”

“不、波——波——不要。”他将手指伸进嘴里,挖出一团泥,吐了口唾沫。“波——波——波德。我的名字。波——波——波德瑞克。派——派恩。”

“Not puh-puh-please.” He stuck a finger in his mouth, and flicked away a clump of mud, spitting. “Puh-puh-Pod. My name. Puh-puh-Podrick. Puh-Payne.”

布蕾妮垂下长剑。她忽然间很同情这孩子。记得在暮临厅,一位年轻骑士手执一朵玫瑰来见她。他带玫瑰给我,至少她的修女这么说,并且要她欢迎他。他十八岁,长长的红发坠落在肩,她十二岁,紧扎在一件硬邦邦的新礼服里,胸口缀满闪亮的石榴石。他俩人一般高,但她无法正视他的眼睛,无法说出修女教她的简单话语:罗兰爵士,欢迎您来到我父亲大人的厅堂,终于能与您见面,真是太好了。

Brienne lowered her sword. She felt a rush of sympathy for the boy. She remembered a day at Evenfall, and a young knight with a rose in his hand. He brought the rose to give to me. Or so her septa told her. All she had to do was welcome him to her father’s castle. He was eighteen, with long red hair that tumbled to his shoulders. She was twelve, tightly laced into a stiff new gown, its bodice bright with garnets. The two of them were of a height, but she could not look him in the eye, nor say the simple words her septa had taught her. Ser Ronnet. I welcome you to my lord father’s hall. It is good to look upon your face at last.

“你为何跟着我?”她问男孩,“有人指派你暗中监视?你是瓦里斯还是太后的人?”

“Why are you following me?” she demanded of the boy. “Were you told to spy upon me? Do you belong to Varys, or the queen?”

“不。都不是。谁也不是。”

“No. Not neither. No one.”

布蕾妮估计他有十岁,不过她判断小孩年龄的水平很糟,总是低估,或许因为她在同龄人中一直个子高大吧。怪胎,罗伊拉修女曾经评论,你像个男人。“对一个男孩来说,这条路太危险。”

Brienne put his age at ten, but she was terrible at judging how old a child was. She always thought they were younger than they were, perhaps because she had always been big for her age. Freakish big, Septa Roelle used to say, and mannish. “This road is too dangerous for a boy alone.”

“对一个侍从来说,并不危险。我是他的侍从。首相的侍从。”

“Not for a squire. I’m his squire. The Hand’s squire.”

“泰温大人的?”布蕾妮收剑入鞘。

“Lord Tywin?” Brienne sheathed her blade.

“不。不是这个首相。是前一个。他儿子。我跟他一起战斗,高喊‘半人万岁!半人万岁!’”

“No. Not that Hand. The one before. His son. I fought with him in the battle. I shouted ‘Halfman! Halfman!’ ”

小恶魔的侍从。布蕾妮甚至不知道他有侍从。提利昂·兰尼斯特并非骑士。他或许有一两个男童照料,她猜测,作为侍卫或侍酒,帮他穿衣服什么的。侍从?“你为何跟着我?”她继续追问,“你想干什么?”

The Imp’s squire. Brienne had not even known he had one. Tyrion Lannister was no knight. He might have been expected to have a serving boy or two to attend him, she supposed, a page and a cupbearer, someone to help dress him. But a squire? “Why are you stalking after me?” she said. “What do you want?”

“我要找到她,”男孩站起身,“找他的夫人。你在找她。贝蕾娜告诉我的。她是他老婆。不是贝蕾娜,是珊莎夫人。因此我想,如果你找到她……”他的脸突然因痛苦而扭曲。“我是他的侍从,”他重复道,雨水从脸上滑落,“他却不要我了。”

“To find her.” The boy got to his feet. “His lady. You’re looking for her. Brella told me. She’s his wife. Not Brella, Lady Sansa. So I thought, if you found her …” His face twisted in sudden anguish. “I’m his squire,” he repeated, as the rain ran down his face, “but he left me.”

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,772评论 6 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,458评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,610评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,640评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,657评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,590评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,962评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,631评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,870评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,611评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,704评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,386评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,969评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,944评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,179评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,742评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,440评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容