S04E03-句读《中国哲学的故事》---Confucius as an Educator

Confucius, however, was more than a ju in the common sense of the word. It is true that in the Analects we find him, from one point of view, being portrayed merely as an educator. 

但孔子不仅仅是普通意义上的儒者,在《论语》中,从某种观点来说,他被描述为教育者。

He wanted his disciples to be "rounded men” who would be useful to state and society, and therefore he taught them various branches of knowledge based upon the different classics. 

他希望他的学生成为对国家和社会有用的“全人”,因此传授他们不同门类的知识学问。

His primary function as a teacher, he felt, was to interpret to his disciples the ancient cultural heritage. 

他觉得作为教师的首要功能就是向学生们解释古代文化传统。

That is why, in his own words as recorded in the Analects, he was "a transmitter and not an originator." (Analects, VII, I.) 

这也是他在《论语》中说“述而不作”的原因。

But this is only one aspect of Confucius, and there is another one as well. 

但是这仅仅是孔子的一个方面,他还有另一面。

This is that, while transmitting the traditional institutions and ideas, Confucius gave them interpretations derived from his own moral concepts. 

那就是,在传授传统知识体系和理念的同时,孔子向学生们解释自己的道德认知

This is exemplified in his interpretation of the old custom that on the death of a parent, a son should mourn three years. 

例如,守丧三年。

Confucius commented on this: 'The child cannot leave the arms of its parents until it is three years old. This is why the three years' mourning is universally observed throughout the world." (Analects, XVII, 2.1.) 

孔子说:“婴儿出生后三年内离不开父母的怀抱,这也就是为什么全世界的人都要为父母守丧三年。”

In other words, the son was utterly dependent upon his parents for at least the first three years of his life; hence upon their death he should mourn them for an equal length of time in order to express his gratitude. 

也就是说,儿子出生后的前三年是完全依赖父母的,因此在父母去世后要守丧相同的时间,以表感恩之情。

Likewise when teaching the Classics, Confucius gave them new interpretations. 

同样的,在教六经时,孔子给出新的解释。

Thus in speaking of the Book of Poetry, he stressed its moral value by saying: In the Book of Poetry there are three hundred poems. 

因此,在说道《诗经》时,孔子强调道德价值时说:“诗三百”。

But the essence of them can be covered in one sentence: “Have no depraved thoughts.' " (A nalects, II, i.) 

但是他们的本质可概括为一句话:“思无邪”。

In this way Confucius was more than a mere transmitter, for in transmitting, he originated something new. 

由此可见,孔子不仅仅是知识的传授者,更是在传授的过程中有所创新。


This spirit of originating through transmitting was perpetuated by the followers of Confucius, by whom, as the classical texts were handed down from generation to generation, countless commentaries and interpretations were written. 

这些传授过程中的创新理念被孔子的追随者传承下来,通过经典课程一代代的传递下来,产生了不计其数的注解。

A great portion of what in later times came to be known as the Thirteen Classics developed as commentaries in this way on the original texts. 

后来形成了影响比较大的《十三经》。


This is what set Confucius apart from the ordinary literati of his time, and made him the founder of a new school. 

这些使孔子与他那个时代的普通的文学者区分开来,时他成为新学派的创立者。

Because the followers of this school were at the same time scholars and specialists on the Six Classics, the school became known as the School of the Literati.

因为该学派的追随者当时都是学者和六艺方面的专家,所以以知识分子学派著称。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,904评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,581评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,527评论 0 350
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,463评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,546评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,572评论 1 293
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,582评论 3 414
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,330评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,776评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,087评论 2 330
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,257评论 1 344
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,923评论 5 338
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,571评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,192评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,436评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,145评论 2 366
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,127评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容