「为义受迫害的人有福了!因为天国是他们的。」(马太福音5:10)
「受迫害」—马太虽然以希腊文写作,但他的观念属于希伯来式,因为他是个希伯来人。「有福的」的希伯来文是’esher,意思是「有福的状态」,而不是在说「蒙神赐福」。「八福」不是教导我们如何蒙神赐福,而是描述那些经历到有福的状态、正享受天上福分的人。
「迫害」希腊文dioko的意思是「逼迫、追赶、起诉」。这些词可以是负面的,也可以用来描述「追求好的东西」。这字的希伯来字radaph的意思就是「追赶」。
因此,马太在记录耶稣的话时,要说的不是「逼迫」,而是「追赶」——那些追求/追赶义的人,就是处在「有福」状态的人。义人现在就经历到天国,所以耶稣说天国是他们的。
这节经文更准确的翻译应该是:「因为他们,(所以)有天国」。用完美的希伯来说法:追求天国就会带来天国。也可以说天国的存在是因为有那些追求义的人。
但愿我们也成为把天国实现在地上的人。
摘自「宣教日引」
2019年1月31日