[置疑]读傅佩荣先生的译解《老子》,有诸多想不通的地方,先记下来,以备日后论证。
《老子》第一章:
1.“无名,万物之始”,这个断句是有问题的。傅先生按这个断句来解释当然就会有不同看法。这个断句应该是:“无,名万物之始。”就是说,我们把“无”,称之为万物的初始状态。
2.同是,“有名,万物之母”,也是断句错了。应为“有,名万物之母”。意即,我们把“有”,称之为孕育万物之母。
3.接下来,“故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。”也是错的。应该是:“故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。”意思是:所以,要保持“无”的状态,用来观察万物起源的奥妙;要保持“有”的状态,用来探求万物的范围(边界)。
4.后来两句的翻译才能对上,不能说是“起源与母体,二者来自一处而名称不同……”(原书)。这都什么啊?应该是:“无”和“有”,两者是同样的性质但称谓不同,都是非常奇妙的。奇妙的背后,就是道(玄之又玄,众妙之门)。
总的来讲,第一章讲的是“‘无’与‘有’的命名”,同时也就呼应了开头的那句:道,可道,非常道;名,可名,非常名。这才通啊。
个人见解,仅存疑。
2017.5.23