俄语诗词大会微信群美文翻译集锦9/牡丹峰、灯泡、Луна 、无心剑

Я люблю погрустить немножко,

Когда дождик, -смотреть в окошко,

Или утром, в беседке, с чаем...

Я с улыбкой, -тепло скучаю.

Под звук флейты, а может скрипки...

Или старой в саду калитки...

Чаще просто в тише небесной,

Слушать птиц, о любви, их песни.

Молча слушать,  утро вдыхая...

Вот такая грусть... Вот такая...

Автор :Людмила

图片源自网络


1.翻译:牡丹峰


我喜欢淡淡的忧郁,

当空中飘着绵绵细雨,我喜欢向窗外望去

或是清晨,我品着茶,默默地坐在凉亭里……

微笑着坠入温馨的思忆……

我喜欢在长笛,也许是小提琴的悠扬声中……

或是花园里破旧篱笆门发出的阵阵吱嘎声里…

更多的是在寂静的夜空下,

听着鸟儿唱着爱的歌曲,

静静地聆听,呼吸着早晨清新的空气…

就是这般,如此忧郁…

作者:柳德米拉


2.翻译:灯泡


我喜欢稍有忧郁的感觉,

淅沥小雨中望着窗外,

或者清晨,在亭中捧一杯茶。

我面露微笑,进入温馨遐思之中,

有笛声、或小提琴声、抑或是花园的旧篱笆门

发出的吱扭声飘来相伴......

更多的是万籁俱寂时,只剩鸟鸣啾啾,

唱着属于他们的情歌,

一边谛听,一边吸纳清晨的空气味道,

如此迷离,这般忧郁......

作者:柳德米拉


3.翻译:Луна

我喜欢淡淡的忧伤,喜欢望着窗外,

观赏着绵绵细雨。

或是清晨坐在亭子里,捧上一杯热茶。

微笑着去感受暖暖的愁思。

也愿意听上一曲悦耳的笛子独奏,

或是悠扬的小提琴曲,

哪怕是花园里年久失修的篱笆门发出的吱嘎吱嘎声。

更多的时候喜欢在寂静的星空下,

听着鸟儿吟唱爱的赞歌。

或默默地倾听早晨的呼吸。

如此的忧郁,这般的感伤。

作者:柳德米拉

4.翻译:无心剑


我喜欢淡淡忧愁,

细雨飘飘,凝望窗外。

或清晨,在凉亭里品茶,

微笑着回忆温馨往事。

小提琴或笛声悠扬婉转,

或花园旧篱笆发出吱扭声。

更多时候,万籁俱寂,

静静聆听鸟儿吟唱恋曲。

吸纳早晨那清新空气,

如此哀愁,那般忧郁…...

作者:柳德米拉

图片源自网络

以上为俄语诗词大会美文翻译的译文精华部分,排名不分先后,版权归译文作者,仅供欣赏和研习,不用做商业用途,禁止转载,欢迎欣赏!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容