TODAY 我们继续《经济学人·Visible and vocal》,文章链接如下:
Among the army’s recruits is a lanky 22-year-old in a baggy Ele.me jacket who prefers to be identified only by his surname, Liu. He says that, in his distant home-town near the eastern city of Suqian, he would need to “work as long as the machines” in order to earn as much as he does in Shanghai. He now puts aside 5,000 yuan a month. But he works six days a week, ten hours a day, even in the grimmest weather. Mr Liu says he jumps red lights every day to avoid late-delivery penalties. In the first half of 2019, Shanghai recorded 12 road accidents a week involving food-delivery riders. Many go unreported.
译文:这支大军中有一个22岁的瘦高个,套着肥大的饿了么夹克。他希望记者只写他姓刘。他说,在东部城市宿迁附近的远方老家,他得“像机器那样连轴转”才能赚到和在上海一样多的钱。现在,他每个月攒下5000块。但他每周工作六天,每天工作十小时,即使最恶劣的天气也不例外。小刘说,自己每天都会闯红灯,以免送餐晚了被罚钱。2019年上半年,上海每周录得12起涉及外卖员的道路交通事故。许多事故未上报。
lanky 瘦长的
surname 绰号
grim 恶劣的,残酷的 the grim weather
jump red lights 闯红灯
In the first half of 2019 上半年
Over the years, factory workers have used their collective power to press for better pay and conditions.
多年来,工厂工人运用他们的集体力量来争取更好的工资水平和工作条件。
这里的 press 很耐人寻味。并不是按压的意思。但也不离这个意思,有种“尽力争取”的意味。其英文释义为 ask for or request earnestly,意思是极力地争取。
今天就到这里,明天继续了~