【诗人简介】
戴维·赫伯特·劳伦斯 David Herbert Lawrence,(1885
-1930) 英国作家,诗人,剧作家,评论家和画家,为二十世纪英国最独特和最有争议的作家之一,他着重人性的描写。他最擅长并饱受诟病的是他对于爱情尤其是性爱的描写,其小说《儿子与情人》和《查泰莱夫人的情人》最为世人所熟悉。他生活作风浪漫;妻子长其六岁,抛弃丈夫和孩子与劳伦斯私奔并与之终生相伴。
《觉》
绯霭浮空月渐升,
金裳褪去素华真。
凝眸始觉惊鸿影,
云畔依稀是故人。
玉魄天涯摧梦断,
孤魂长夜乞留痕。
【英汉对照】
Aware
Slowly the moon is rising out of the ruddy haze,
Divesting herself of her golden shift, and so
觉
绯霭浮空月渐升,
金裳褪去素华真。
Emerging white and exquisite; and I in amaze
See in the sky before me, a woman I did not know
凝眸始觉惊鸿影,
云畔依稀是故人。
I loved, but there she goes, and her beauty hurts my heart;
I follow her down the night, begging her not to depart.
玉魄天涯摧梦断,
孤魂长夜乞留痕。
【译注】
1. 明月升天夜色绝美,雾气绯红月光似水。在这美好的夜晚,诗人似看到空中一位美人的身影,他似曾相识心向往之,发出了无限感叹。
这首诗属于无固定格律的六行短诗 (Sestet),是英语诗歌中最常见的“行数式自由诗节”;短诗韵律为ABABCC。汉译采用了符合汉读习惯的方式,有邻韵通押现象。
2. ruddy haze:红色的薄雾
3. divesting:脱去;使解除 4. shift:(直筒式)连衣裙
5. exquisite:精致的;微妙的
【白话文参考译本】
无名氏网传译作
月亮缓缓从绯红的雾霭里升起,
褪去一身金色的薄纱,
露出洁白、精致的模样;
我惊异地看见,
眼前的天空里,
一位我从未意识到自己爱着的女子,
她的美,竟让我心痛;
我追随着她,走进夜色,
苦苦哀求,不要离去。