【诗歌翻译】《100首英语爱情诗迻译》(84)aware 觉

【诗人简介】

戴维·赫伯特·劳伦斯 David Herbert Lawrence,(1885

-1930) 英国作家,诗人,剧作家,评论家和画家,为二十世纪英国最独特和最有争议的作家之一,他着重人性的描写。他最擅长并饱受诟病的是他对于爱情尤其是性爱的描写,其小说《儿子与情人》和《查泰莱夫人的情人》最为世人所熟悉。他生活作风浪漫;妻子长其六岁,抛弃丈夫和孩子与劳伦斯私奔并与之终生相伴。


      《觉》

绯霭浮空月渐升,

金裳褪去素华真。

凝眸始觉惊鸿影,

云畔依稀是故人。

玉魄天涯摧梦断,

孤魂长夜乞留痕。


【英汉对照】

Aware

Slowly the moon is rising out of the ruddy haze,

Divesting herself of her golden shift, and so

          觉

绯霭浮空月渐升,

金裳褪去素华真。

Emerging white and exquisite; and I in amaze

See in the sky before me, a woman I did not know

凝眸始觉惊鸿影,

云畔依稀是故人。

I loved, but there she goes, and her beauty hurts my heart;

I follow her down the night, begging her not to depart.

玉魄天涯摧梦断,

孤魂长夜乞留痕。


【译注】

1. 明月升天夜色绝美,雾气绯红月光似水。在这美好的夜晚,诗人似看到空中一位美人的身影,他似曾相识心向往之,发出了无限感叹。

这首诗属于无固定格律的六行短诗 (Sestet),是英语诗歌中最常见的“行数式自由诗节”;短诗韵律为ABABCC。汉译采用了符合汉读习惯的方式,有邻韵通押现象。

2. ruddy haze:红色的薄雾

3. divesting:脱去;使解除 4. shift:(直筒式)连衣裙

5. exquisite:精致的;微妙的


【白话文参考译本】

无名氏网传译作

月亮缓缓从绯红的雾霭里升起,

褪去一身金色的薄纱,

露出洁白、精致的模样;

我惊异地看见,

眼前的天空里,

一位我从未意识到自己爱着的女子,

她的美,竟让我心痛;

我追随着她,走进夜色,

苦苦哀求,不要离去。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容