Ephemera
Yeats
'YOUR eyes that once were never weary of mine
Are bowed in sotrow under pendulous lids,
Because our love is waning.'
And then She:
'Although our love is waning, let us stand
By the lone border of the lake once more,
Together in that hour of gentleness
When the poor tired child, passion, falls asleep.
How far away the stars seem, and how far
Is our first kiss, and ah, how old my heart!'
Pensive they paced along the faded leaves,
While slowly he whose hand held hers replied:
'Passion has often worn our wandering hearts.'
The woods were round them, and the yellow leaves
Fell like faint meteors in the gloom, and once
A rabbit old and lame limped down the path;
Autumn was over him: and now they stood
On the lone border of the lake once more:
Turning, he saw that she had thrust dead leaves
Gathered in silence, dewy as her eyes,
In bosom and hair.
'Ah, do not mourn,' he said,
'That we are tired, for other loves await us;
Hate on and love through unrepining hours.
Before us lies eternity; our souls
Are love, and a continual farewell.'
译者: Cherry好姑娘
译文:
须臾
“你的双眸从未厌看我,
却把哀伤深埋于眼帘,
因为我们的爱在凋零。”
她说:
“我们的爱在凋零,
不如携手,再次湖畔孑立,
共享一刻温情。
当激情之子沉沉睡去,
群星看上去那么遥远,遥不可及,
就像我们的第一个吻,呵!我心亦沧海桑田。“
他们漫步沉思,踩着落叶昏黄
紧握她的柔荑,他缓缓回应:
“激情往往侵蚀,你我漂泊不定的心。”
树丛围绕,黄叶纷飞,
坠落,如夜空中黯然坠落的流星。彼时,
老兔子拖着瘸腿经过这条小径。
秋意浓,憩于斯。
此时,他们再次湖畔孑立,
她将露水沾湿的落叶,静静收拢,
抱在怀中,插于发髻。
“唉,莫伤怀。”他说,
“我们倦了,还有旁的爱静候我们到来。
在无悔的时光里,恨吧,爱吧。
面朝永恒;你我的灵魂,
是爱,是一场缠绵悱恻的别离。”