网上关于不久前逝世的著名翻译家许渊冲的传奇经历的文章很多,引人入胜。 比如,《翻译界泰斗许渊冲逝世,享年100岁!你知道“海内存知己,天涯若比邻”,他怎么翻译吗?》,这篇文章里收录了不少老人家的译作。
许大师强调意译,英诗因此充分发挥了英文诗歌的特点,彰显了英诗的传统风韵,而不是过分拘泥于汉诗的格式和字词。读了一首又一首,觉得他翻译水平和英文水平真高,颇受启发。但对《江雪》一诗的译法,我有不同意见。原诗和英译如下:
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
我个人觉得,诗的最后两句似乎有点问题,比如“fishing snow”是不是很费解?“垂钓雪花?” 我这么理解,可能有点死抠字眼、死心眼!
我个人是从事英文纪实写作(如新闻、行业分析文章和报告)的,不是搞翻译的,从我的角度看,觉得译作省去了汉诗中提到的中国特色的“蓑笠”\、“翁”。因此,做了以下一个可能不美、但增添了一些细节的英译:
From hill to hill can no birds be observed,
From path to path are all footprints blurred.
Atop a tiny boat lying astride in a snow-bound lake,
Is a greybeard angling, in bamboo hat and palm-bark cape.
如有砖头飞来,我早已预料中。欢迎批评讨论!
###