【诗人简介】
威廉·布莱克 William Blake(1757-1827) 英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,他作为诗人兼画家在艺术界的地位很高。他一生中与妻子 Catherine 相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。
【英汉对照】
The Clod and the Pebble
" Love seeketh not itself to please,
Nor for itself hath any care, But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hell' s despair."
土块与卵石
“爱非为己求私喜,
亦无寸念为己忙,
宁舍欢情成彼逸,
绝望地狱筑天堂。”
So sung a little Clod of Clay, Trodden with the cattle's feet,
But a pebble of the brook Warbled out these metres meet:
纵使畜群蹄下踩,
土塊低吟歌犹酣。
却见溪中鹅卵石,
吟腔入律声震颤:
"Love seeketh only self to please,
To bind another to its delight,
Joys in another's loss of ease,
And builds a Hell in Heaven' s despite."
“爱唯竞逐自身乐,
缚彼就己逐欢欲,
忍看他人失安和,
违逆天堂筑地狱。”
【完整译文】
《土块与卵石》
“爱非为己求私喜,
亦无寸念为己忙,
宁舍欢情成彼逸,
绝望地狱筑天堂。”
纵使畜群蹄下踩,
土塊低吟歌犹酣。
却见溪中鹅卵石,
吟腔入律声震颤:
“爱唯竞逐自身乐,
缚彼就己逐欢欲,,
忍看他人失安和,
违逆天堂筑地狱。”
【译注】
1. 布莱克是虔诚的基督教徒,他认为爱就要遵循教义,就是忠诚对方超越并勇于牺牲自我,土块就体现了这一精神;而卵石则在给对方的捆束中寻求快乐,象征了嫉妒与邪恶。诗人认为,天堂与地狱在人的心中共存,而新生来自死亡。
本诗分三节,除第二节外,皆双行押韵。汉译依原诗用韵。
2. warbled out: 用柔和的颤声唱出。
4. metres: 韵律;拍子
5. seeketh: seeks
6. despair:绝望
【白话文参考译本】
黄雨石是中国著名的文学翻译家,他的译本收录在《布莱克诗选》等权威出版物中。此译是学界公认的经典。
《土块和卵石》
“爱并不寻求满足自己,
也不为自己多操心,
而是让别人安适,
在地狱的绝望中建立起天
堂。”
一个小土块这样歌唱,
它正被牛蹄踩碎;
而溪中的一块卵石
却发出这样的叮当:
“爱只求让自己欢畅,
为自己的快乐把别人捆绑,
乐于让别人失去安适,
在天堂的鄙夷中建立起地狱”