【诗歌翻译】《100首英语爱情诗迻译》(69)《土块与卵石》The Clod and the Pebble

【诗人简介】

威廉·布莱克 William Blake(1757-1827) 英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,他作为诗人兼画家在艺术界的地位很高。他一生中与妻子 Catherine 相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。


【英汉对照】

The Clod and the Pebble

" Love seeketh not itself to please,

Nor for itself hath any care, But for another gives its ease,

And builds a Heaven in Hell' s despair."

土块与卵石

“爱非为己求私喜,

亦无寸念为己忙,

宁舍欢情成彼逸,

绝望地狱筑天堂。”

So sung a little Clod of Clay, Trodden with the cattle's feet,

But a pebble of the brook Warbled out these metres meet:

纵使畜群蹄下踩,

土塊低吟歌犹酣。

却见溪中鹅卵石,

吟腔入律声震颤:

"Love seeketh only self to please,

To bind another to its delight,

Joys in another's loss of ease,

And builds a Hell in Heaven' s despite."

“爱唯竞逐自身乐,

缚彼就己逐欢欲,

忍看他人失安和,

违逆天堂筑地狱。”


【完整译文】

《土块与卵石》

“爱非为己求私喜,

亦无寸念为己忙,

宁舍欢情成彼逸,

绝望地狱筑天堂。”

纵使畜群蹄下踩,

土塊低吟歌犹酣。

却见溪中鹅卵石,

吟腔入律声震颤:

“爱唯竞逐自身乐,

缚彼就己逐欢欲,,

忍看他人失安和,

违逆天堂筑地狱。”


【译注】

1. 布莱克是虔诚的基督教徒,他认为爱就要遵循教义,就是忠诚对方超越并勇于牺牲自我,土块就体现了这一精神;而卵石则在给对方的捆束中寻求快乐,象征了嫉妒与邪恶。诗人认为,天堂与地狱在人的心中共存,而新生来自死亡。

本诗分三节,除第二节外,皆双行押韵。汉译依原诗用韵。

2. warbled out: 用柔和的颤声唱出。

4. metres: 韵律;拍子

5. seeketh: seeks

6. despair:绝望


【白话文参考译本】

黄雨石是中国著名的文学翻译家,他的译本收录在《布莱克诗选》等权威出版物中。此译是学界公认的经典。

《土块和卵石》

“爱并不寻求满足自己,

也不为自己多操心,

而是让别人安适,

在地狱的绝望中建立起天

堂。”


一个小土块这样歌唱,

它正被牛蹄踩碎;

而溪中的一块卵石

却发出这样的叮当:


“爱只求让自己欢畅,

为自己的快乐把别人捆绑,

乐于让别人失去安适,

在天堂的鄙夷中建立起地狱”

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容