【诗歌翻译】《100首英语爱情诗迻译》(42/43)暗爱摧芳/一沙一花  The Sick Rose/ a World in a Grain of Sand

【诗人简介】

威廉·布莱克(1757-1827)

英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,他作为诗人兼画家在艺术界的地位很高。他一生中与妻子 Catherine 相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。


【英汉对照】

The Sick Rose

O Rose, thou art sick!

The invisible worm

That flies in the night,

In the howling storm,

Has found out the bed

Of crimson joy:

And his dark secret love Does thy life destroy.

暗爱摧芳

玫瑰抱疴风怒号,

幽虫潜蕊啮红娇。

芳妍一夜遭摧折,

零落香魂恨未消。


【译注】

1. 在这首寥寥数语短诗中,诗人通过玫瑰和蛀虫两个象征物,描述了美好的玫瑰一夜之间被邪恶的蛀虫所摧残的情景。玫瑰总是象征美丽纯洁的少女,诗中提到深红色的喜悦也可能暗示某种情爱的快感,这个蛀虫,应象征非道德的或强势的男性,由此隐写了男女不平等的社会关系。

此诗为抑抑扬格二音步,押双行韵。汉译为仿七绝古体诗,采用了符合汉读习惯的一韵到底方式。

2. Thou art sick: You are sick.

3. The invisible worm … of crimson joy:一个分句拆成五个诗行, crimson ,深红色的

4. Does thy life destroy: destroy thy ( your ) life, Does 为垫词,增加一个音节来适应格律要求。


【白话文参考译本】

郭沫若译本(较早的权威译本之一):

玫瑰呀玫瑰,你病了!

在狂风怒号的夜里,

有看不见的飞虫,

飞到了你的床,

找到了你的红欢,

把你的生命毁灭了。


【诗歌翻译】《100首英语爱情诗迻译》(43)一沙一花

a world in a grain of sand


【英汉对照】

To See a World in a Grain of Sand


To see a world in a grain of sand

And a heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand

And eternity in an hour.

一沙一花

一沙见大千,

一花映佛天。

掌中握无穷,

永恒须臾间。


【诗译】

1. 这首诗选自布莱克一首长达132行名为《天真的预兆》的开头四行。世界上并不缺少美,却往往缺少发现美的眼睛。对它的爱,既是高尚的美德,也是哲学的思辨,因为世间万物平等,宏观微观可相互转换。

此四句诗隔行押韵,汉诗为仿五言古体诗,采用了符合汉读习惯的一韵到底方式。

2. infinity: 无穷

3. eternity: 永恒


【白话文参考译本】

翻译大师梁宗岱的译作(最流行白话译本)

一颗沙里看出一个世界,

一朵野花里一座天堂,

把无限放在你的手掌上,

永恒在一刹那里收藏。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容