【诗人简介】
威廉·布莱克(1757-1827)
英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,他作为诗人兼画家在艺术界的地位很高。他一生中与妻子 Catherine 相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。
【英汉对照】
The Sick Rose
O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out the bed
Of crimson joy:
And his dark secret love Does thy life destroy.
暗爱摧芳
玫瑰抱疴风怒号,
幽虫潜蕊啮红娇。
芳妍一夜遭摧折,
零落香魂恨未消。
【译注】
1. 在这首寥寥数语短诗中,诗人通过玫瑰和蛀虫两个象征物,描述了美好的玫瑰一夜之间被邪恶的蛀虫所摧残的情景。玫瑰总是象征美丽纯洁的少女,诗中提到深红色的喜悦也可能暗示某种情爱的快感,这个蛀虫,应象征非道德的或强势的男性,由此隐写了男女不平等的社会关系。
此诗为抑抑扬格二音步,押双行韵。汉译为仿七绝古体诗,采用了符合汉读习惯的一韵到底方式。
2. Thou art sick: You are sick.
3. The invisible worm … of crimson joy:一个分句拆成五个诗行, crimson ,深红色的
4. Does thy life destroy: destroy thy ( your ) life, Does 为垫词,增加一个音节来适应格律要求。
【白话文参考译本】
郭沫若译本(较早的权威译本之一):
玫瑰呀玫瑰,你病了!
在狂风怒号的夜里,
有看不见的飞虫,
飞到了你的床,
找到了你的红欢,
把你的生命毁灭了。
【诗歌翻译】《100首英语爱情诗迻译》(43)一沙一花
a world in a grain of sand
【英汉对照】
To See a World in a Grain of Sand
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
一沙一花
一沙见大千,
一花映佛天。
掌中握无穷,
永恒须臾间。
【诗译】
1. 这首诗选自布莱克一首长达132行名为《天真的预兆》的开头四行。世界上并不缺少美,却往往缺少发现美的眼睛。对它的爱,既是高尚的美德,也是哲学的思辨,因为世间万物平等,宏观微观可相互转换。
此四句诗隔行押韵,汉诗为仿五言古体诗,采用了符合汉读习惯的一韵到底方式。
2. infinity: 无穷
3. eternity: 永恒
【白话文参考译本】
翻译大师梁宗岱的译作(最流行白话译本)
一颗沙里看出一个世界,
一朵野花里一座天堂,
把无限放在你的手掌上,
永恒在一刹那里收藏。