中英双语名言十二则

中英双语名言十二则

Twelve Chinese-English Famous Sayings




1)

义感君子,利动小人。

【白话译文】

道义能感召君子,利益可驱使常人。

【英译】

Noble hearts are moved by righteousness; common minds are driven by gain.

2)

太刚则折,至察无徒。

【白话译文】

过于刚硬易被折断,苛察至极则无人追随。

【英译】

Too rigid, and you break; too critical, and you stand alone.

核心思想:事物极端化会导致负面结果——过于刚硬易受挫,过分苛察则失去同伴。

3)

智者千虑必有一失,愚者千虑必有一得。

【白话译文】

聪明的人即使反复思考,也难免会有失误;愚笨的人只要不断思考,总会有所收获。

【英译】

The wise may err despite a thousand thoughts; the foolish may gain through a thousand considerations.

The wise may make mistakes despite repeated thinking; the foolish may gain through countless musings.

The wise may stumble after much thought; the foolish may find truth through persistence.

4)

鸟之将死,其鸣也哀;

人之将死,其言也善。

【白话译文】

鸟临死时,叫声凄切;

人临死时,话语真诚。

【英译】

A dying bird’s song is sorrowful;

A dying man’s words hold kindness.

5)

浊其源而望其流清,曲其形而欲其影直,不可得也。

【白话译文】

若搅浑源头却指望水流清澈,扭曲形体却奢望影子笔直,是绝对不可能的。

【英译】

If you muddy the source, yet expect the stream to run clear; if you bend the shape, yet demand the shadow to stand straight, — this is a futile hope.

You cannot expect the stream to be clear if the source is turbid, nor can you expect the shadow to be straight if the object is crooked.

This saying illustrates that one must address the root of a problem to achieve a desirable outcome.

6)

临渊羡鱼,不如退而结网。

【白话译文】

与其站在水边眼馋鱼儿,不如回家织网去捕。

【英译】

Better to weave your net than stand by the pond craving fish.

7)

如临深渊,如履薄冰;

战战栗栗,日慎一日。

【白话译文】

如同立于深渊之畔,如同行走薄冰之上;心怀戒惧,一日比一日更加谨慎。

【英译】

As if standing by an abyss, as if treading on thin ice;

With unceasing vigilance, grow more cautious with each passing day.

8)

天下熙熙,皆为利来;

天下攘攘,皆为利往。

【白话译文】

世间纷扰忙碌,皆为利益而来;人群往来奔波,皆为利益而往。

【英译】

All the world’s bustle draws people in pursuit of gain;

All the world’s hustle drives people chasing gain again.

9)

涓流虽寡,浸成江河;

爝火虽微,卒能燎野。

【白话译文】

细流虽小,汇聚可成江河;星火虽微,蔓延终能燎原。

【英译】

Tiny streams,though weak, may swell into rivers;

Faint sparks, though small, can ignite the wilds ablaze.

10)

风起于青萍之末,

浪成于微澜之间。

【白话译文】

风从浮萍的叶尖悄然生起,浪由细小的波纹层层聚成。

【英译】

Winds awaken from the edge of floating weeds,

Waves rise through the gathering of silent ripples

11)

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

【白话译文】

前方的道路漫长而艰险,我将不遗余力地去追寻与探索。

直译版

Long is the road, far my quest; I will search high and low without rest.

意译版

The road ahead is long and arduous, yet I will strive tirelessly to seek truth in all directions.

诗意版

Endless the path, steep the climb; I journey onward through space and time.

12)

资本来到世间,从头到脚,每一个毛孔都滴着血和肮脏的东西。

译文1

Capital comes dripping from head to toe, from every pore, with blood and dirt.

译文2

Capital comes into the world, dripping from head to foot, from every pore, with blood and dirt.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 220,002评论 6 509
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,777评论 3 396
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 166,341评论 0 357
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 59,085评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,110评论 6 395
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,868评论 1 308
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,528评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,422评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,938评论 1 319
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,067评论 3 340
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,199评论 1 352
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,877评论 5 347
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,540评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,079评论 0 23
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,192评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,514评论 3 375
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,190评论 2 357

推荐阅读更多精彩内容