恋你静如夜
巴博鲁·聂鲁达,1904~1973,智利诗人。聂鲁达十三岁时开始发表诗作,1923年发表第一部诗歌集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,从此登上智利诗坛。他的诗歌既继承了西班牙民族诗歌的传统,又接受了法国现代派诗歌的影响。
I like for you to be still 是智利诗人聂鲁达的爱情诗,出自《二十首情诗和一支绝望的歌》,他凭此作品获得诺贝尔文学奖。诗歌原为西班牙文,英译本同样经典。
Pablo Neruda
I like for you to be still,it is as though you were absent,
and you hear me from far away,and my voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flown away,
and it seems that a kiss had sealed your mouth.
As all things are filled with my soul
you emerge from the things, filled my soul.
You are like my soul, a butterfly of dream, and you are like the word Melancholy.
恋你寂如黑夜,飘然无息无边际
拙拙言辞,虚渺亦不成声
心灵之窗已拉上帘,余留几缕不多的灿烂,照耀于心
一个绵绵的吻,将你吓退,默不作声
一颦一笑皆已注入我灵魂,无处不在
像一只梦幻的蝶,轻点平静的湖面,留下一池遗憾
I like for you to be still,and you seem far away.
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.
And you hear me from far away and my voice does not touch you:
Let me come to be still in your silence.
And let me talk to you with your silence
that is bright as a lamp,simple as a ring.
You are like the night, with its stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remote and candid.
恋你静如白昼,看似触手可得,早已破碎成泥
你飞过哀恸与无声的广场,呓语如鸽
让我轻触你孤独的形影,缄默伴你
愿言语幻化作诗情,潜入你的心房
你的沉默如轻鸿,纯粹的耀眼
繁星点缀一袭黑暗
夜晚因你而清澈无边
I like for you to be still, it is as though you were absent,
distant and full of sorrow as though you had died.
One word then,one smile,is enough.
And I am happy, happy that it's not true.
恋你如晨露,悄然隐退,无踪迹
滴落悲伤一地,无从遁迹
惠我以你的音符与笑意
从此愿流连在无边失乐园