首先看一则新闻
日本京都、静冈、三重、岛根、山口等9个府县警方日前以擅自将日本漫画及游戏台词翻译成中文并在网上公开,涉嫌违反《著作权法》为由逮捕了5名中国人。此外还计划对另外4人进行任意调查,以违反该法的嫌疑将有关资料移送检方。
日本共同社1月31日报道称,据京都府警方称,嫌疑人都是被称为“汉化组”的中国人团队的成员,其成员分工进行日本漫画、游戏、动画片的翻译及网上公开等。嫌疑人响应网上征集,无偿参与翻译并将在中国的网站上公开。网址通过发布在中国的微博等进行告知。
其中,京都府警方和山口县警方30日逮捕了居住在名古屋市昭和区前山町1丁目的留学生龚月婷嫌疑人(24岁)等2人。这2人涉嫌于2015年1月至2017年9月擅自将动漫《游戏王》的游戏软件等的台词翻译成中文。
无偿汉化是对还是错
对于一个普通人来说,比如说我,对这种感触是不大的,毕竟网上流传的汉化版本太多,不管是游戏还是动漫,从来不会缺人,作为一个普通人,往往首先考虑的是自己的利益,如果和自己的利益不挂钩,那么最大的可能就是任他洪水滔天,所以我是没有资格评价的
不过对于一个汉化的人来说,这种场景可能会让自己戚戚然吧。毕竟自己投身汉化组更多的是一种爱好和热血。
汉化组不比别的志愿者工作,就那游戏汉化说,汉化是要出作品的,汉化一个游戏算一次工作,中途弃坑就等于之前工作全白费了。同时又有时效性,普通游戏热度估计最长半年甚至更短,如果在这个时间内没有汉化成功,那工作又白费了。
对比一下其他志愿者工作,做义工按小时计算,一周最多干一天,一天两小时。
参加志愿者工作的多半因为爱一时冲动,而冲动带来的选择多半会进入一个反思期,会自我评价这份志愿者工作到底值得不值,其结果多半是…人之常性,这也没什么。
义工一次顶多2小时,如果心生后悔,坚持两小时拉倒,做完了依然是光荣的志愿者,即便以后再也不去了。
而汉化呢,一个项目数千至上万词条甚至更多,组里的人不会很多,游戏汉化一般是会要求3天甚至24小时内干完。工作量想想,不谈组长会不会催促,弃坑前想想已经投入的沉没成本。
以上都是义务劳动。
汉化组组员者一方面需要高强度的义务劳动,另一方面因为义务劳动放弃了正常生活损失掉的东西无从补偿。
汉化组织者的问题是,一方面需要用站点广告承担资源点的搭建费用,另一方面却因为这个广告收入是非法的而分分钟犯罪。
这是知乎上巫闲对汉化组的描述,我节选了一段,通过这个场景我们可以看出汉化组的现实其实可以说是艰难困苦,对此我很同情他们。
正规化
不过同情归同情,他们确实触犯了法律,这里就说到汉化组的正规化,我们国家应该把汉化组这种游离在法律之外的职业正规化,由一个大型的平台购买中文的版权,然后交由汉化组汉化,让这些凭借热情和爱好的汉化组同胞能够更加安心,不再因为版权的问题而担心被送入牢房。