推荐一本“优良儿童读物”——《丁丁历险记》。
该书作者是个比利时人,名叫埃尔热。从他1929年1月10日开始连载此书算起,丁丁今年95岁了。
这九十五年里,《丁丁历险记》的销售量累加起来已经超过两亿册。
95岁实属高龄,但在小朋友心目中,丁丁似乎永远不老。我去过上海的Tintin Shop,人不多,但每个人都是丁丁的神情,对世界充满好奇,对人间充满温柔。这大概便是丁丁爱好者们统一的气质。
应该说,《丁丁历险记》和中国的渊源颇深。很多中国读者之所以喜欢此书,是因为喜欢书中名为《蓝莲花》的那一册,其中的故事恰恰发生在中国上海。这个故事的厉害之处,在于里面许多情节能让当时的上海人乃至中国人会心一笑。比如丁丁遇到一位名叫吉本斯的人,此人是“美中钢铁公司”的总经理,他名片上的办公地址是上海外滩53号——实际上,当时的外滩只到52号,这显然是作者故意开的玩笑。
《蓝莲花》之所以如此打动中国人,和一个上海小伙的参与创作有很大关系。此人名叫张充仁,穷书生一个,刚从上海来到比利时,通过考试成功申请到“中比庚款助学金”,这才拿到在比利时留学的资格。又凭借外曾祖父是马相伯的名份,得到高层风云人物的引荐,才得以结识正想创作中国故事的埃尔热。两个同龄人一见如故,很快成为无话不谈的朋友。
更重要的是,埃尔热从张充仁那里获得了对于中国和中国人的全新认识——墙上标语“打倒帝国主义”“三民主义是救中国”都出自张充仁之手;画册中的寻人启事是倒过来的,千万别以为这是埃尔热的错误,“倒贴”是民国时期的中国风俗,寓意祈求“人找到了”;张充仁让埃尔热发现并爱上了中国诗歌、中国文学:风骨,灵感之风,意象之骨;埃尔热甚至将张充仁化身为故事中的一角,成为丁丁在中国的好友张。
另外值得一提的是,《丁丁历险记》的第一个中译版译者不是别人,正是大名鼎鼎的宋氏三姐妹中的老三宋ML。