图片发自简书App
泰戈尔原文:
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.
冯唐版:
午夜的风暴
黑暗中被惊起的小孩
开始叫
开始玩
郑振铎版:
子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不得时宜的黑夜里醒来,开始游戏,和喊叫起来了。
我的翻译:
子夜的暴风雨,像一个在黑夜里被突然惊醒的巨儿,开始嬉闹喊叫。
图片发自简书App
untimely adj.
1.过早的;不到时间的;突然的happening too soon or sooner than is normal or expected
2.不合时宜的;不适时的happening at a time or in a situation that is not suitable
泰戈尔的比喻,总是恰当并极具场景感的,giant 大约不是想形容child,而是想形容storm的,此为“有形”,形有了之后,又“有声”,即shout;这样一来,简简单单描述夜晚暴风雨的诗句,便成了3D微电影,直接投影在我们的脑海中。
其实一直在想,这个play and shout是不是可以翻译成“喊闹”或是“吵闹”?因为感觉泰戈尔说的好像也是这样的意思,如果孩子是被惊醒的,那醒来后不应该想着“玩”吧。待议。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络