今晚的月色很美,风也很温柔

      “月色很美”

      此话出自于夏目簌石,当时他在一所学校当英文教师,要求把“i love you”翻译成日文,这时候一名学生说“我爱你”,但夏目簌石表示这样翻译实在是太俗气了,用“月色真美”来表达的话,能显得句子更加优美,更含蓄一些。

      后面在网上广为传播,“风也很温柔”是回应对方的表白,意思是“i love you,too”。

    这种温柔含蓄的告白句子让我想到了“从前的车马很慢、书信很远,一生只够爱一个人”那种一生有一个美好期待的爱情。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容