看完了《星际穿越》,对里面的那句“Do not go gentle into that good night”印象深刻,正好简书里有人找出了原文,还建了个专题就叫《穿星的诗》。
试着翻译了一下,原谅我英语实在是烂,这已是我翻译的最好水平了!!!
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at the close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
请不要向黑夜抛媚眼
人老了,日子也快到头了
猛烈的燃烧吧
对着光
怒斥、怒斥快要熄灭的希望
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
明智的人儿啊
知道生命尽头,黑夜的力量
嘴里吐不出闪电
就不要向黑夜抛媚眼
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
好人,最后的波浪哭诉往日的灿烂
他们本可以在绿色的海湾光辉的舞蹈
也可以对着光
怒斥、怒斥快要熄灭的希望
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
粗人,抓住飞翔的太阳唱歌
一切都太迟了
他们在岁月里掩泪而泣
请不要向黑夜抛媚眼
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
快要死去的人,回光返照
瞎眼也能放荡出流星的火焰
对着光
怒斥、怒斥快要熄灭的希望
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
Do not go gentle into that good night,
Rage, rage against the dying of the light.
我的父亲,尽管您已悲伤到了极点
我依然苦苦哀求您不要翻越高墙
向黑夜抛媚眼
对着光
怒斥、怒斥快要熄灭的希望
2014.11.20