飞鸟集(第一章 10)

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

忧伤在我心里平歇

如同挂在沉默的树梢的夜


----

翻译手记

就是为了尽量贴近原文,尽量有韵,尽量美……

冯唐为了押韵还是啥都能干……

----

郑振铎经典版本:

忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

----

冯唐版本:

痛在我心里渐渐平和

夜在树林里一字不说

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • (10) 泰戈尔原文: Sorrow is hushed into peace in my heart like ...
    语熙阅读 4,721评论 3 6
  • 你没听过冯唐,大概也一定看过《万物生长》。就算你没看过《万物生长》,大概也一定听过:春水初生、春林初盛,春风十里,...
    是刘可吗阅读 5,544评论 7 13
  • ——泰戈尔《飞鸟集》美绝的诗句,郑振泽翻译的绝唱,赶紧收集吧! 1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天...
    浮光书影阅读 3,508评论 0 3
  • 文:小辉 图、注解:来自网络 前言:在之前翻译的5首(1~5),我找到了自己一些不足,就是在“我的翻译”这个环节里...
    默夜清辉阅读 5,077评论 8 9
  • 卅年一觉儿时梦,碧空青天化暮云。 幼木惜春花百树,老牛恋食地田耘。 雄鹰借力腾空展,群蚁凭勤建世勋。 世间南柯如不...
    5937阅读 1,319评论 2 0