(10)
泰戈尔原文:
Sorrow is hushed into peace in my heart
like the evening among the silent trees.
冯唐版:
痛在我的心里渐渐平和
夜在树林里一字不说
郑振铎版:
忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。
Sorrow
名词:悲伤,悲痛,悲哀;伤心事,悲伤事,不幸
动词:(感到或表示)悲伤
Hush
名词:寂静,鸦雀无声【a period of silence, especially following a lot of noise, or when
people are expecting sth to happen】
动词:(尤用于命令)安静,别说话;使安静下来,使停止说话
Peace
名词:和平,太平;平静,安静,宁静;和睦,融洽,和谐
Among
介词:在···中,周围是;在(其)中,···之一;在···中(分配或选择)
我的翻译:
我心里的悲伤安静下来
夜色溶溶
林无声
我个人觉得郑振铎翻译的有欠缺,感觉前后两个半句之间的关系有些突兀怪异。所以我又把看似很容易的几个英语单词的意思又查了一遍。另外还查了一下中文的几个“x静”的词的区别,如下:
安静:可以用来形容环境不吵杂,或者用来形容人不说话。宁静:主要用于形容环境很静。平静:可以形容环境和人,形容环境时,主要指没有什么事情发生,形容人的时候,一般指心情、情绪处于正常状态。寂静:一般形容环境,指环境十分安静,一点声音都没有。平和:平正调和,宁静温和不偏激,康复痊愈,停止纷扰。
由上可知,郑振铎用的“平静”和之后的“寂静”分别指“心态平和,无事发生”和“环境十分安静,一点声音都没有。”可是,我觉得泰戈尔的原话中的那个“sorrow”其实并没有消弭,因为泰戈尔后半句在说“就像夜色笼罩着寂静的树林”,夜藏在林中,并没有不见,而是,就在林子周围。就像sorrow之于peace,sorrow也并没有消失,只是徘徊在peace周围罢了。也因此,我认为,郑所用的“平静”是错的,那“悲伤”并没有好,所以不可能用“心态平和,无事发生”的“平静”来描述。
对比之下,冯唐的翻译就更美些更诗意化,虽然我觉得“平和”也不太好。“平和”是“宁静温和不偏激”是“康复痊愈”,可是,倘若真是如此,为什么“夜”还会“一字不发”?所以,那忧伤的情绪其实并没有好,只是不说话了,
个人觉得,郑的译作稍微变动一下会好些:“忧思在我的心里安静下来,像是黄昏漫步在寂静的林中。”这样就能体现出sorrow和peace的关系了。
还有一个就是sorrow这个词,冯唐翻译成“痛”,郑振铎翻译成“忧思”(就是“忧虑”的意思),就这一个词,我又觉得冯唐更胜一筹了,sorrow确实有“悲痛”之意,但是却无“忧愁”的意思,譬如一个人离去,他的亲友会悲哀,会难过,会哭泣,会痛苦,但是可能不会担忧(我看字典上的例句多半与葬礼和死亡有关,如:He expressed his sorrow at the news of her death.或是They
had sorrowed over his death.)。
不过,说起来,我翻译的也有欠完美,我尽可能在原句意思上把我理解的作者的意思给表达一下。中文博大精深,不同的人,翻译出的感觉也不尽相同。不过,因为不同,才会觉得这件事蛮有意思。就像,要是人人都顶着一张相似的蛇精脸,那还有个什么意思?用不同的视角和经历,把一首诗品出不同的味道,我觉得,挺好。
英语单词解释来自于牛津高阶英汉双解词典第六版
对4个不同的“静”的区别来自于http://wenda.so.com/q/1378221917064686
图片来自于网络
PS:
最后对自己之前发文的一个词汇的更正:我总是在文末写“图片来源于网络”,因为看《华闻周刊》微信公众号文章时发现有些文章是这样写的,想也没想就直接学习来用了,毕竟每次列出图片来自于哪个网页列完就跟写论文没差了。但是今天查了一下,才发现,“来源于”是指源头,“来自于”通常是事物或者人的出处,而我们通常用网络上的图片都不会追本溯源,所以我觉得用“来自于”更为恰当,引以为戒。(见http://wenda.so.com/q/1378651065060283)