飞鸟集每日一品(10)

(10)

泰戈尔原文:

Sorrow is hushed into peace in my heart

like the evening among the silent trees.


冯唐版:

痛在我的心里渐渐平和

夜在树林里一字不说


郑振铎版:

忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。


Sorrow

名词:悲伤,悲痛,悲哀;伤心事,悲伤事,不幸

动词:(感到或表示)悲伤

Hush

名词:寂静,鸦雀无声【a period of silence, especially following a lot of noise, or when

people are expecting sth to happen】

动词:(尤用于命令)安静,别说话;使安静下来,使停止说话

Peace

名词:和平,太平;平静,安静,宁静;和睦,融洽,和谐

Among

介词:在···中,周围是;在(其)中,···之一;在···中(分配或选择)


我的翻译:

我心里的悲伤安静下来

夜色溶溶

林无声


我个人觉得郑振铎翻译的有欠缺,感觉前后两个半句之间的关系有些突兀怪异。所以我又把看似很容易的几个英语单词的意思又查了一遍。另外还查了一下中文的几个“x静”的词的区别,如下:

安静:可以用来形容环境不吵杂,或者用来形容人不说话。宁静:主要用于形容环境很静。平静:可以形容环境和人,形容环境时,主要指没有什么事情发生,形容人的时候,一般指心情、情绪处于正常状态。寂静:一般形容环境,指环境十分安静,一点声音都没有。平和:平正调和,宁静温和不偏激,康复痊愈,停止纷扰。

由上可知,郑振铎用的“平静”和之后的“寂静”分别指“心态平和,无事发生”和“环境十分安静,一点声音都没有。”可是,我觉得泰戈尔的原话中的那个“sorrow”其实并没有消弭,因为泰戈尔后半句在说“就像夜色笼罩着寂静的树林”,夜藏在林中,并没有不见,而是,就在林子周围。就像sorrow之于peace,sorrow也并没有消失,只是徘徊在peace周围罢了。也因此,我认为,郑所用的“平静”是错的,那“悲伤”并没有好,所以不可能用“心态平和,无事发生”的“平静”来描述。

对比之下,冯唐的翻译就更美些更诗意化,虽然我觉得“平和”也不太好。“平和”是“宁静温和不偏激”是“康复痊愈”,可是,倘若真是如此,为什么“夜”还会“一字不发”?所以,那忧伤的情绪其实并没有好,只是不说话了,

个人觉得,郑的译作稍微变动一下会好些:“忧思在我的心里安静下来,像是黄昏漫步在寂静的林中。”这样就能体现出sorrow和peace的关系了。

还有一个就是sorrow这个词,冯唐翻译成“痛”,郑振铎翻译成“忧思”(就是“忧虑”的意思),就这一个词,我又觉得冯唐更胜一筹了,sorrow确实有“悲痛”之意,但是却无“忧愁”的意思,譬如一个人离去,他的亲友会悲哀,会难过,会哭泣,会痛苦,但是可能不会担忧(我看字典上的例句多半与葬礼和死亡有关,如:He expressed his sorrow at the news of her death.或是They

had sorrowed over his death.)。

不过,说起来,我翻译的也有欠完美,我尽可能在原句意思上把我理解的作者的意思给表达一下。中文博大精深,不同的人,翻译出的感觉也不尽相同。不过,因为不同,才会觉得这件事蛮有意思。就像,要是人人都顶着一张相似的蛇精脸,那还有个什么意思?用不同的视角和经历,把一首诗品出不同的味道,我觉得,挺好。

英语单词解释来自于牛津高阶英汉双解词典第六版

对4个不同的“静”的区别来自于http://wenda.so.com/q/1378221917064686

图片来自于网络

PS:

最后对自己之前发文的一个词汇的更正:我总是在文末写“图片来源于网络”,因为看《华闻周刊》微信公众号文章时发现有些文章是这样写的,想也没想就直接学习来用了,毕竟每次列出图片来自于哪个网页列完就跟写论文没差了。但是今天查了一下,才发现,“来源于”是指源头,“来自于”通常是事物或者人的出处,而我们通常用网络上的图片都不会追本溯源,所以我觉得用“来自于”更为恰当,引以为戒。(见http://wenda.so.com/q/1378651065060283

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,390评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,821评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,632评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,170评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,033评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,098评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,511评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,204评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,479评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,572评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,341评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,213评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,576评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,893评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,171评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,486评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,676评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容