英汉翻译练习 全球经济 第一部分

为方便学习,本文所涉及的单词、词组、例句已单独拎出,请参见本次发送的第二篇文章

不好意思,原本安排的是《五四运动》一节,但是感觉内容有点落伍,而且面儿比较窄,(其实对我也有点难),所以就先放弃这个,改做《A global economy》英翻中。这篇相对简单。

原文

President Clinton realized -- as all of us must -- that today's economy is global.

We live in an ear in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day.

Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truely interdependent.

逐句对比

比较自己的翻译和庄绎传先生的, 学习差异所在.

President Clinton realized -- as all of us must -- that today's economy is global.

句子很简单,我译的时候,是把重点放在 today's economy is global, 我觉得这样处理可能会比较好一点吧,缺点是,中文会稍显啰嗦。

参考译文读起来感觉有点翻译腔,不知道您觉得哪个翻译更适合一点呢?

我的译文:当今的经济是全球化的,克林顿总统已经意识到这一点,我们大家也都必须认识到这一点。

参考译文:正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。

We live in an ear in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day.

every hour of every day 我译的太啰嗦了,每时每刻多精准的翻译。

我的译文:我们现在生活的时代,每天每小时,时时刻刻都在全球范围内加速传递信息、商品和资金。

参考译文:我们生活在这样一个时代中,信息、货物和资金每时每刻在世界上流动。

Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truely interdependent.

关键的一个词理解狭义了,fortune 除了指财富,还指命运,在这个句子里显然命运更合适。我们所有的命运都息息相关。看看我自己翻的真正的彼此相互依存,我都笑我自己,哈哈,可不是嘛,就是相互依靠这么简单。

翻译不得浮躁呀,切记。

我的译文:无论我们愿意与否,我们的财富都是紧紧绑在一起的。这是真正的彼此相互依存。

参考译文:不管我们喜欢与否,我们所有的命运都是相连的。我们真的需要相互依靠。

工业革命前的中国6

来练习一下吧

参考译文见下一篇翻译练习.

英中翻译: A Global Economy

America supports international trade because we believe foundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity -- and to stengthen the bonds between sovereign nations.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,816评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,729评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,300评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,780评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,890评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,084评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,151评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,912评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,355评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,666评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,809评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,504评论 4 334
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,150评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,882评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,121评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,628评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,724评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容