原文:Fruit flies who were taught to be smarter than the average fruit fly tended to live shorter lives.
• 翻译:那些被培育得比普通果蝇更聪明的果蝇,往往寿命更短。
• 重点:
“Fruit flies”(果蝇 );
“who were taught to be smarter than the average fruit fly”(被培育得比普通果蝇更聪明的 ),定语从句,修饰“Fruit flies” ;
“tended to”(倾向于;往往会 );
“live shorter lives”(寿命更短 )。
句子成分划分:
1. 主句部分
• 主语:Fruit flies(果蝇,核心词)。
• 谓语:tended to live(趋向于活得……,“tended”是谓语动词,“to live”是不定式作宾语)。
• 宾语补足语:shorter lives(更短的寿命,“lives”是“live”的宾语,“shorter”是形容词作定语修饰“lives”)。
2. 定语从句部分
• 先行词:Fruit flies(被从句修饰的主语)。
• 引导词:who(关系代词,在从句中作主语,指代“fruit flies”)。
• 从句谓语:were taught(被教导,被动语态)。
• 从句状语:to be smarter than the average fruit fly(不定式短语作目的状语,其中“smarter than...”是比较结构,作表语)。
结构总结:
主句:果蝇 + 趋向于活得 + 更短的寿命;
定语从句:被教导得比普通果蝇更聪明的(果蝇)。
整句话通过定语从句解释“哪种果蝇”寿命更短,核心逻辑是“被训练得更聪明的果蝇往往寿命更短”。