#好书推荐 #小灯翻译
Drüben und drüben, zwei deustche Kindeheiten.
对面和对面,两个德国人的童年。
Zwei Jungen, Jahrgang 1970 und 1971, im geteilten Deutschland: einer wächst nahe Bonn auf, der andere in Ost-Berlin. Die erzwungene Distanz in Politik und Lebensstil reicht bis in die Kinderzimmer.
两个少年,生于1970年和1971年,长于分裂的德国。一个在波恩附近长大,另一个在东柏林长大。政治上的强制性距离、生活方式的被迫差异,甚至显现在儿童房里。
Jochen Schmidts und David Wagners anrührende Blicke auf ihre Kindheit spiegeln gleichwohl nicht nur den deutsch-deustchen Grabenbruch, sondern überraschend viel Ähnliches.
约亨·施密特和大卫·瓦格纳对各自童年的动人回望,不仅反映了两个德国之间的断裂,还有许多惊人的相似之处。
约亨·施密特(Jochen Schmidt)是一位居住在柏林的作家。他是“狂热者大道”朗读会(Chaussee der Enthusiasten)的创始人之一。他的小说《蜗牛磨坊》(Schneckenmühle,2013)讲述了两德统一前,民主德国最后一个夏天在夏令营里发生的故事;《对面和对面》(Drüben und Drüben,2014,与大卫·瓦格纳合著),是对于东西德两地童年展开的考察;以及短篇小说集《看守潘科区的人》(Der Wächter von Pankow,2015)https://www.goethe.de/ins/cn/zh/kul/mag/20812565.html