技术写作实例解析 | 若脱离理解,直译得再正确又有何意?

Is it really right?

理解产品和技术是进行技术写作的基础,同样,也是做好技术翻译的基础。

实际工作中,Technical Writer (TW) 也经常会扮演 Technical Translator 的角色,需要将中文文档译为英文,或者将英文文档译为中文。Göpferich (1993)、Amman & Vermeer (1990) 将此时 Technical Translator 的角色称为 "intercultural or cross-cultural technical writer"。

要理解什么?

在技术传播中,“理解”至少包括两方面:

1)理解受众,即文档的最终用户。

文档的受众不同,内容自然也有别。例如,你给一个三岁小孩和一个大学教授说明白同一件事,用的语言肯定不一样,因为他们的理解能力和知识背景存在明显差异。

2)理解产品和技术。

产品和技术是 TW 的写作对象。一个 TW 只有理解了产品和技术,才有可能动手写。而这里的理解也只是写的必要条件。

例如,你熟悉某款打印机的使用流程,那么可以写一个简单的使用指南;但如果让非技术背景的你写某个数据库的运维文档,是不是就会一脸懵逼了?是的……

很多时候,技术或运维同事会提供某种语言的文档,TW 负责翻译。这个翻译过程同样需要理解产品和技术,虽然跟写技术文档的要求相比不是一个 level。

为什么要理解?

很简单,对应上面两点:

1)保证文档的可用性。

2)保证文档的正确性。

技术翻译实例解析说“理解”

实例背景

本文实例摘取自数据库产品 TiDB 的运维文档《TiDB 软件和硬件环境要求》,是对文档中“Linux 操作系统版本要求”表格下方的注释。

实例原文

注:Oracle Enterprise Linux 只支持 Red Hat 兼容内核 (RHCK) , 不支持 Oracle Enterprise Linux 提供的 Unbreakable Enterprise Kernel。

此版实例原文是运维人员所写的原始文档,在看这类文档时要考虑到技术人员的思维和表达。有时会偏口语化,在口语中说出来可能不会造成歧义,但在书面语中就有问题了。

直译译文

Note: The Oracle Enterprise Linux only supports the Red Hat Compatible Kernel (RHCK), and does not support the Unbreakable Enterprise Kernel provided by Oracle Enterprise Linux.

如果脱离上下文语境,只看这一句话的翻译,从直译角度来看,是没有问题的。但是,不要忘了这篇文档讲的是《TiDB 软件和硬件环境要求》,而这个小部分讲的是“Linux 操作系统版本要求”。真正所说的应该是 TiDB 数据库对 Linux 的支持。

正确译文

Note: For Oracle Enterprise Linux, TiDB supports the Red Hat Compatible Kernel (RHCK) and does not support the Unbreakable Enterprise Kernel provided by Oracle Enterprise Linux.

这句话真正要表达的意思是,TiDB 对……的支持。当然,中文版本也有后续 review,此句中文版后调整为:

注:TiDB 只支持 Red Hat 兼容内核 (RHCK) 的 Oracle Enterprise Linux,不支持 Oracle Enterprise Linux 提供的 Unbreakable Enterprise Kernel。

对于中文表述不规范引起的翻译错误,你可能会说,这个锅你不背,怪原文不标准没说清楚,不符合规范的中文表达。

试想一门英语都有多种口音,口译员能对源语输出者的口音挑三拣四吗,难道你期望口译实战中遇到的都是 VOA/BBC 级别的标准口音?Too young...你只会给别人留下不专业的印象。

技术翻译中,你可能会遇到各种各样的原文,如果遇到上述这种情况,那也是再正常不过。这是你积累经验的好机会,有助于你理解文档原作者的思维,便于以后的工作。

最重要的是,建立一种意识,之后再遇到类似的疑惑,主动换个角度立足全局去理顺逻辑。当然,也有超出你理解能力之外的情况,这也很正常,那就……问……

又一个栗子

实例原文

注:以上所支持的 Linux 操作系统包括部署和运行在物理服务器以及 VMWare, KVM, XEN 主流虚拟化环境。

细看这句话,主语是“操作系统”,包括一系列动作,不符合规范;真正的主语是“支持”,翻译时转换一下就好了。

正确译文

Note: The support for the Linux operating systems above include the deployment and operation in physical servers as well as in major virtualized environments like VMware, KVM and XEM.

小结

实际的工作中会遇到多种复杂情况,要有心理预期,有一种主动从全局去理解的意识。实在搞不明白也没关系,找文档原作者或技术人员去沟通就好啦。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,558评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,002评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,036评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,024评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,144评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,255评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,295评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,068评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,478评论 1 305
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,789评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,965评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,649评论 4 336
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,267评论 3 318
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,982评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,223评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,800评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,847评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容